English en français
StartseiteА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

содержит нецензурную брань

Politische Beschimpfungen

Жаргон падонков
Russischer Internetslang

Sprachführer

Slang für Geld

Kontakt

Zufälliges Wort

Пиздец, das Buch
Пиздец!
Das Buch


Hat das Wörterbuch Ihnen gefallen ? Ihre Spende hilft, die Webseite online zu halten:


Facebook


Share

Russe-français
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Н

набалдашник m [nabaldaschnik]

Schwanz, Penis („Knauf“).

«Теперь вози по нему вниз и вверх быстро» — он подвигал Лелькиной рукой и она увидела, как из палки высовывается круглый розовый набалдашник.

(Анна Барановская @ liveinternet.ru, 09/2008)

набить морду v pf [nabit’ mordu]

Die Fresse polieren, Zusammenschlagen.

— А, — говорит, — здравствуйте. Любовника ожидаете? Так-с. Вам, говорит, Катерина Васильевна, морду набить мало...

— Ach, sagte er, guten Tag. Sie warten auf ihren Liebhaber? So so. Ihnen, Katharina Wassiljewna, die Fresse zu polieren wäre zu wenig...

(Михаил Зощенко, Опальные рассказы)

навар m [nawar]

Verdienst, Reibach, Profit.

А дело оказалось вот в чем... в 2005 году я имел глупость и занялся покупкой ноутбуков, давал рекламу и покупал при обращении людей, после продавал ноутбуки в магазины с своим небольшим наваром.

(vturme.ru, 06/2010)

нагонять волну v pf [nagonjat’ wolnu]

Die Lage zuspitzen, Öl aufs Feuer gießen.

Журналист Олег Козырев, например, в своем ЖЖ привел ссылку на новый устав Ногинска и якобы не поверив своим глазам. Судя по всему, лукавил или нагонял волну общественного гнева.

(note.ru, 07/2013)

надраться v pf [nadrat’sja]

Sich besaufen, über den Durst trinken.

Хотел найти несколько друзей юности и крепко с ними надраться.

Ich wollte ein paar Jugendfreunde treffen und mich mit ihnen kräftig besaufen.

(Михаил Веллер, Московское время, 1988)

надуть барабан v pf [nadut’ baraban]

1. Schwängern;

А что толку от твоего страха? ну подумаешь барабан надула, а может пронесет.

Und was bringt uns deine Angst? Denkste, die ist schwanger geworden, vielleicht hatte sie auch Glück.

(eva.ru, 05/2011)

2. Ficken („die Trommel aufblasen“).

надыбать v pf [nadybat’]

Finden, besorgen.

Бесплатный сотовый телефон — это совершенно нормальная и распространённая вещь, о которой все знают, и не кричат на каждом углу «А я себе сотик на халяву надыбал!», потому что этим никого не удивишь.

(Андрей Фоменко @ blogion.ru, 07/2010)

наебаловка f [naebalowka]

Betrug, Beschiss.

Покупали кучу ненужных лекарств загодя и ждали когда же кто нибудь в семье заболеет. Никто не болел. Жалея свои деньги несли лекарства в аптеки, а аптеки показывали — от винта! Когда всё прояснилось и стало на круги свои, когда все прозрели, стало ясно, что аптеки отхватили охуенный куш, а Юлия Владимировна Тимошенко и её правительство под патронатом международных организаций совершили наебаловку в особо крупных размерах.

Wir haben jede Menge unnötiger Medizin im Voraus gekauft und drauf gewartet, daß irgendjemand in der Familie erkrankt. Niemand ist krank geworden. Uns tat das Geld leid und so haben wir die Medizin zur Apotheke zurück gebracht, aber nichts da! Als sich alles klärte und an seiner Stelle war wurde klar, daß die Apotheken einen schönen Reibach gemacht haben, und Julia Wladimirowna Timoschenko mit ihrer Regierung unter Schirmherrschaft internationaler Organisationen einen großmaßstabigen Beschiß durchgezogen haben.

(luganskiy_lgua @ ЖЖ, 06/2010)

наебалово n [naebalowo]

Beschiss, Betrug.

После очередного общения с фирмами по установке пластиковых окон, задаюсь вопросом, зачем понятное русское слово «наебалово» заменили на иностранное «маркетинг»?

(mandavozka @ ЖЖ, 05/2011)

наебать v pf [najebat’] (мат)

Betrügen. Меня вчера наебали на штуку „Ich wurde gestern um tausend Rubel betrogen“.

Как сделать так, чтобы строители не наебали? Кто хорошо проектирует?

Wie kann man es so machen, dass die Bauleute einen nicht bescheissen? Wer macht gute Projekte?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 11/2011)

Ты сегодня мне принёс
Толстый хуй под самый нос
И сказал, что это ландыши.
Ты меня не наебёшь —
Хуй на ландыш не похож.
Хуй большой,
А ландыш маленький!

Вас наебали
Вас наебали („Man hat euch beschissen“),
Protest gegen Wahlfälschung in Moskau (Dez. 2011), © .

наебениться v pf [najebenit’sja] (мат)

Sich besaufen. Наебался водкой — „hat sich mit Wodka vollaufen lassen“; s. нахуячиться.

Т.к. дружище предыдущим днем наебенился, а утром ему надо было вести супругу в славный город Клин, то он попросил меня побыть персональным водителем на его вагонетке =)

Da mein Kumpel sich am Vorabend besoffen hatte und er morgens seiner Frau in der schönen Stadt Klin treffen sollte bat er mich sein persönlicher Fahrer in seiner Kiste zu sein =)

(andryukha @ ЖЖ, 11/2010)

наёбка f [najobka]

Scherz, Fopperei.

Вот уже более полугода Огги обещался послать мне молнию, но то ли жадный он, то ли шарлатан (я больше к этому варианту склоняюсь), но молнии всё нет и нет. В цивилизованном мире за такие наёбки бьют морду. Но у язычников судя по всему кидалово в порядке вещей.

(Хан Геварыч @ blog.i.ua, 06/2010)

наебнуть v pf [najebnut’] (мат)

1. Schlagen;

Наебнуть девушке... Можно?

(pickupforum.ru, 02/2007)

2. Fressen, futtern.

А на завтрак можно съедать все что находишь. Исключить только шоколад, всякие кексики и прочие полуфабрикаты из растительного жира. Гречневой кашки с мяском наебнуть тарелочку побольше дак вообще самое оно.

(Pixar @ valetudo.ru, 05/2012)

наебнуться v pf [najebnut’sja] (мат)

Fallen, stürzen, sich stoßen, kaputt gehen, wird in unerwarteten und schmerzlichen Fällen gebraucht.

Вчера я наебнулся по пьяни на льду.

Gestern war ich so blau, dass ich auf dem Eis gestürzt bin.

Перед селом Новорыбная обнаружилось, что привод у меня наебнулся.

Vor dem Dorf Noworybnaja ist aufgefallen, dass mein Getriebe im Arsch ist.

(Артёмий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

наебошиться v pf [najeboschit’sja]

Sich einen ballern, über den Durst trinken.

Хочу новый год и наебошиться в хлам...

(zlu4ka_06 @ ЖЖ, 08/2011)

наёбщик m [najobschtschik]

Bescheisser, Betrüger.

Ну а самый большой спрос у наебщиков сейчас на специалистов по сбиванию с толка. Ты думаешь, что видишь одно, а на самом деле перед тобой другое.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 01/2015)

наёбывать v ipf [najobywat’]

Betrügen.

Работала раньше в торговле, так порасказывала как они там народ обвешивают и наёбывают. Вобщем я теперь на рынок наверно со своими весами ходить буду.

Sie hat früher im Handel gearbeitet und hat so erzählt, wie das Volk betrogen und belogen wird. Kurz und gut, in Zukunft gehe ich wahrscheinlich mit meiner eigenen Waage auf den Markt.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 10/2010)

наезд m [naesd]

Angriff, Überfall.

Вы можете дискутировать нормально, без наездов на личность?

Können Sie normal diskutieren, ohne persönliche Angriffe?

(:Djana @ nashgorod.ru, 10/2012)

наезжать v ipf [naesshat’]

Anmachen, belästigen, verbal angreifen.

Так вот начальница (очень вредная баба... видать в семье напостой не очень) наезжает, мол «мы тебе ставим в табеле за основное место работы 8 часов и за совместительство 4... бла-бла-бла... будь добр отработай 12 часов».

(mj_seal @ drom.ru, 10/2012)

нажираться v ipf [nashirat’sja]

Sich besaufen.

Стакан сухого вина в Катю почти насильно влил Максимовский, чтобы ликвидировать последствия стресса. Но нельзя же так нажираться с одного стакана.

Maximowskij musste Katja fast mit Gewalt ein Glas Weißwein einflößen, um die Überbleibsel Strß zum liquidieren. Aber von einem Glas kann man sich nicht so betrinken.

(Игорь Плотник, Книга счастья — Новый русский водевиль, 2001)

нажраться v pf [nashrat’sja]

Sich besaufen.

Riise: на свадьбу хочу
Sternum: В каком качестве?
Riise: ну ты там в главной роли а я так так чисто нажраться, невесту отыметь
Sternum: хуясе!
Riise: а ты че хотел?
Sternum: спасибо что предупредил, тебя из списка приглашенных я вычеркиваю. С пометкой «нахуй».

(bash.org.ru, 05/2007)

накачивать v ipf [nakatschiwat’]

Ficken, pudern, pimpern.

Понежевшись чуток внизу, завалил фею на спину и стал накачивать, наблюдая постепенное повышение температуры внутри кисы.

(Крестоносец Джо @ sextalk.ru, 11/2011)

наколоть v pf [nakolot’]

Betrügen.

В целом — правильно. Наколоть можно любого.

Im großen ganzen stimmt es. Jeden kann man bescheissen.

(evgeniz @ auto.ru, 03/2011)

накуриться v pf [nakurit’sja]

Sich bekiffen.

Хотели бы Вы забить на все правила, нормы поведения и рамки приличия, и напиться, накуриться, обдолбаться так, чтобы ни о чем не задумывать?

(Missing element @ qip.ru, 07/2010)

налакаться v pf [nalakat’sja]

Sich die Kante geben, sich besaufen.

Ну мы так от души шампуня налакались, обмывая последние свободные от уз брака деньки. Сидели часов до 8 утра.

(МарьЛексевна @ baby.ru, 08/2011)

нализаться v pf [nalisat’sja]

Sich betrinken.

Напиться, что ли, подумал Бэла. Нализаться, как свинья, лечь в постель и проспать двое суток. А потом встать и опять напиться.

Vielleicht sich betrinken, dachte Bèla. Sich wie Sau besaufen, sich ins Bett legen und zwei Tage durchschlafen. Und dann aufstehen und sich wieder betrinken.

(Аркадий и Борис Стругацкие, Стажеры)

намылиться v pf [namylit’sja]

Beabsichtigen, gehen.

Эх, к кому намылиться в гости на Новый Год?

(Заголдный Вячеслав @ mail.ru, 09/2011)

напиздить v pf [napisdit’] (мат)

Stehlen.

Я тоже верю Навальному, спиздил деньги, и понтуется... мол вот я 6 лямов напиздил не врет же.

(heppy creed @ ЖЖ, 08/2011)

напиздник m [napisdnik] (мат)

1. Schürze; 2. Damenunterhose bzw. sehr knappe Shorts/Röcke.

Напиздник должен быть НОРМАЛЬНЫМ, а не скрываться где-то в недрах сраки, подобно дикому, пугливому зверьку...

(Верочка С @ liveinternet.ru, 12/2007)

напиздюкаться v pf [napisdjukat’sja] (мат)

Sich die Kante geben, sich besaufen.

Пока ждали оценок успели напиздюкаться коньяком до изумления.

Während sie auf die Bewertung warteten haben sie es geschafft sich mit Cognac ordentlich die Kante zu geben.

(Кеша Бяков @ ЖЖ, 05/2006)

напиздюривать v ipf [napisdjuriwat’] (мат)

1. Lügen, Geschichten erzählen, mit Schwachsinn vollabern; 2. Ackern, schuften.

Всю неделю напиздюривал на работе, причём так, что ум заходил за разум.

(gamlet-evil @ ЖЖ, 04/2007)

напиздяшиться v pf [napisdjaschit’sja] (мат)

Sich die Kante geben, sich besaufen.

Сегодня я приобрел то, что оооочень давно хотел... Теперь со спокойной совестью в четверг могу напиздяшиться! Кто со мной, алкоголики, хулиганы, тунеядцы, мажоры, бляди и прочие?

(orion1757 @ mail.ru, 01/2011)

нарик m [narik] (нарк)

Drogenabhängiger.

Не забывай — всегда найдётся парочка нариков, которые за дозу отрежут твоей жене голову и оттрахают твою 22-х летнюю дочурку в переулке, когда она будет возвращаться с очередной прогулки...

Vergiss nicht: es finden sich immer ein paar Fixer, die für eine Dose deiner Frau den Kopf abschneiden und dein 22-jähriges Töchterlein in einer Gasse durchvögeln, wenn sie von einer ihrer Spaziergängen heim kommt.

(Georgll @ mail.ru, 05/2010)

насморк m [nasmork]

Tripper, Gonorrhoe („Schnupfen“). Oft auch гусарский oder французский насморк.

Французский насморк — так когда-то называли гонорею.

(Алла Давыдовская @ medmoon.ru)

насрать (мне ~) expr [mnje nassrat’]

Das ist mir Wurscht.

— Мне вам спасибо говорить не за что! Лично вам! — я показал на него пальцем. — И мне насрать, что и кто вам тут сказал. Если вы находитесь здесь и в рабочей одежде, значит вы должны тут работать, а не прохлаждаться целых два дня. Понятно?

(Евгений Гришковец, Рубашка, 2004)

насрать в компот v pf [nassrat’ w kompot]

Jemandem etwas Schlechtes tun („In den Fruchtsaft scheißen“).

Наша главная мечта была теперь отомстить суке директору. Причем не просто насрать ему в компот или стекло в кабинете разбить, а отомстить по-настоящему — чтобы блять весь этот ебанный лагерь охуел.

Unser Haupttraum war es, es diesem hinterfotzigen Direktor heimzuzahlen. Dabei nicht nur einen Streich spielen oder das Fenster seines Büro einwerfen, sondern richt heimzahlen, dass das gesamte beschissene Lager staune.

(voffka.com, В пионерским лагером, 2005)

нассать (в рот ~, чтоб морем пахло?) expr [w rot nassat’, schtob morjem pachlo]

Anstößige Art zu fragen, ob alles verstanden wurde („Muss ich Dir auch noch in den Mund pinkeln, damit es nach Meer schmeckt?“).

А может тебе в рот нассать, чтобы морем пахло?:)

(Злой Султан @ izhevsk.ru, 11/2000)

настоебать v pf [nastojebat’] (мат)

Langweilen, ermüden.

Мне уже спать пора, а ты хуйню эту плетёшь про «чмо галутное». Это любому может настоебать.

(G O D @ relcom.politics, 05/2011)

настраивать скрипку v ipf [nastraiwat’ skripku] (эвфем)

Onanieren („Die Geige stimmen“).

натурал m [natural]

Hete, Heterosexueller, der Begriff wird von Homosexuellen bzw. Bisexuellen benutzt.

Судя по тому, что мечты бывают только голубые и розовые, натуралы вообще не мечтают...

Da Träume entweder blau oder rosa sind scheinen die Heten gar nicht zu träumen...

(anekdot.ru, 07/2007)

натуралка f [naturalka]

Heterosexuelle, weiblich zu натурал.

Света — натуралка.

Sweta ist ’ne Hete.

натягивать v ipf [natjagiwat’]

Ficken, pudern, pimpern.

А так как больно здорово вторую палку кинуть хотелось и мозх был этим затуманен, спросил Тину сколько нужно добросить бабосов, чтобы её ещё разик понатягивать. Чтобы ещё разик меня натянуть, отвечает Тина, нужно 1,7 КР ― как за дополнительные полчаса.

(Volobueff @ sextalk.ru, 03/2011)

натянуть глаз на жопу (кому) v pf [natjanut glaz na shopu (komu)]

Jemanden zusammenschlagen.

Пообещал соседу глаз на жопу натянуть... Куды его лучше отвести — к проктологу али к окулисту?

Ich habe meinem Nachbarn versprochen seinen Arschkopf zu vermöbeln... Wo soll er dann am besten hin, zum Proktologen oder zum Augenarzt?

(Афроколобок @ mail.ru, 09/2011)

натянуть на болт v pf [natjanut’ na bolt]

Ficken („Auf den Bolzen spannen“).

Жестко, конечно, в три болта ее натягивать.

(izhassa1989 @ pornolab.net, 09/2011)

нафиг adv [nafig]

1. Weit weg;

Да, сиськи нужно показать, а не то забаню нафиг!

(Andyk @ auto.ru, 01/2013)

2. Bewertung einer Sache als überflüßig und uninteressant. Siehe auch на фиг sowie die obszönen Äquivalenten нахер und нахуй.

Свадебное платье — память или нафиг?

(Sandrochka @ awd.ru, 02/2013)

нах adv [nach] (\o/)

Abkürzung von на хуй.

Если удалят и этот раздел уволюсь нах с этого форума.

Wenn auch dieser Bereich gelöscht wird verpisse ich mich von diesem Forum.

(Swet @ voffka.com, 04/2007)

нахер adv [nakher]

1. Weit weg, zum Teufel;

У меня вчера от одного и того же мудака пришло 2 письма с похдравлениями..одно «эконом-страхование» другое «вип-страхование». Каждый год звонит раз или два, я его уже и вежливо нахер слал и грубо... этому щас где учат, такими, падла, назойливыми быть, а?

(Пушдыбатн @ bmwclub.ru, 12/2012)

2. Endgültig, definitiv;

Пристелить паникёра нахер!

(lada.talk, 10/2008)

3. Wozu, wofür weshalb.

Нахер оно вообще всё надо?

(Александр @ mail.ru, 05/2011)

нахрюкаться v pf [nachrjukat’sja]

Sich betrinken.

К концу вечера все они нахрюкались до поросячьего визга.

Zum Ende des Abends hatten sie sich allein wie Schweine besoffen.

(pokita2 @ ЖЖ, 04/2011)

нахуй adv [nachuj] (мат)

Verpiss dich, beleidigende Form der Absage.

Нахуй бога.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 09/2012)

нахуйник m [nachujnik] (мат)

Kondom.

Да пиздец! Она весь день меня пытает куда я дел 5 нахуйников из двенадцатигандоновой упаковки и не верит сцука, што вчера мы, двое 23-летних мальчиков — митя и славик охотились капитошками на взрослых дядей и тётей.

(bash.org.ru, 10/2008)

нахуя adv [nachuja] (мат)

Wofür, vgl. на хуя.

Вот интересно насколько сегодня упадет РТС 5, 10%? И нахуя это было нужно? Они там политикой занимаются ОБА, а мы тут страдаем понапрасну(

(Олег Тиньков @ ЖЖ, 07/2013)

нахуяриться v pf [nachujarit’sja] (мат)

1. Etwas überflüssiges tun; 2. Sich die Kante geben, sich besaufen.

Как бы его так пить, чтоб не нахуяриться? Сегодня в 7 у нас корпоратив... реально боюсь на нем обосраться :(

(ebanushka @ ЖЖ, 12/2006)

нахуячиться v pf [nachujatschit’sja] (мат)

Sich besaufen. Wird meistens noch durch das Getränk ergänzt: Нахуячился водкой — „Hat sich mit Wodka zugedröhnt“; s. наебениться.

Вам, блядь, лишь бы упиться. Вот Никонов, блядь, с вами пить бы не стал, потому что, блядь, вы хуярите стаканами без всяких тостов, лишь бы нахуячиться!

Euch, verflucht, geht es ja nur ums Saufen. Nimmt Nikonow, verdammt, er würde mit euch nicht trinken, weil ihr, verflixt, die Gläser ohne jeglichen Toast weghaut, hauptsache Besaufen!

(Александр Никонов, Хуевая книга, 2001)

начистить рыло v pf [natschistit’ rilo]

Die Fresse polieren.

И не будь это пожизненно, начистить бы тебе рыло... Сука ты.

(Иосиф Бродский, Мрамор, 1984)

наяривать на волосянке v pf [najariwat’ na wolossjanke]

Intensiv und gekonnt vögeln.

не ебёт expr [nje jebjot] (мат)

Ist nebensächlich, unwichtig, „das fickt (mich) nicht“. Меня это не ебёт — „das macht mich nicht heiß“.

Впрочем, моя прошлая жизнь уже не ебет меня, я её так прочно стараюсь забыть, что, думаю, в конце концов забуду.

Übrigens macht mich mein früheres Leben nicht mehr heiß, ich versuche so fest, es zu vergessen, daß ich denke, daß ich es letztlich vergessen werden.

(Эдуард Лимонов, Это я — Эдичка, 1979)

невъебенный adj [new’jobennyj] (мат)

Sehr groß, von beeindruckenden Ausmaßen. Wortwörtlich „nicht zu vögeln“.

Заебал со своей невъебенной любовью.

Er nervt mit seiner grenzenlosen Liebe.

(Jessie Stein @ twitter.com, 10/2010)

невъебический adj [newebitscheskij] (мат)

Unglaublich, umwerfend, unfassbar.

Пиздец как меня бесит, когда начинают расписывать якобы невъебически полезные свойства тех или иных продуктов. Базилик с кунжутом тонизируют и очищают организм. Если голым бегать по базилику, появится тонус, а если сделать мочалку из кунжута, то организм очистится, блять.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 12/2011)

недоёб m [nedojob] (мат)

Sexuelle Frustration, „Nichtausgeficktheit“.

К: Начальница не удовлетворена?
Н: Угу :) Счас у неё недоёб.

(11/2012)

недоёбанный adj [nedojobannyj] (мат)

Idiot, dämlich („nicht ganz fertiggefickt“).

Я как представила, как надо мной потом официантки эти недоёбанные ржать будут.

Ich stellte mir vor, wie diese verfickten Kellnerin danach über mich lachen würden.

(Roman @ mamba.ru, 08/2011)

недоёбок m [nedojobok] (мат)

Idiot, Schwachmat („nicht ganz fertiggefickt“).

Пубертатные недоебки и перезрелые лузеры пользуются демократическим устройством современных обществ и тем, что их сраное мнение с точки зрения базы данных весит столько же, сколько мнение интересного человека.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 06/2010)

немчура f [njemtschura]

Abwertende Bezichnung für die Deutschen.

После обеда спрашиваю я у одного господина, тоже немчуры, как сказать по-немецки: «Покорнейше вас благодарю за хлеб, за соль»?

(А. П. Чехов, Полное собрание сочинений и писем в 30-ти томах, Сочинения, Том 1, 1983)

непруха f [neprucha]

Pech.

Ну так вот следом подошел второй троллейбус, туда я не успела... снова... Непруха, блин, тотальная!

Und dann gleich danach kamm ein zwiter O’Bus, den habe ich nicht mehr gekriegt... erneut... Verflucht, totale Arschkarte gezogen!

(bru-net-ka @ blog.ru, 06/2010)

нестояк m [nestojak]

Impotenz (Nichtständer). Auch нестоячка genannt.

Я, конечно, понимаю, что старый импотент всегда найдет причину оправдать нестояк и свалить вину за него на международную обстановку, начальство, атмосферное давление или партнершу.

Ich verstehe ja, daß ein alter Impotent immer einen Grund findet, seinen Hänger zu rechtfertigen: Die internationale Lage, die Vorgesetzten, der Luftdruck oder die Partnerin.

(Kendos @ sextalk.ru, 04/2008)

нехуй adv [nechuj] (мат)

Grundlos, umsonst, zwecklos.

— Поручик, — спрашивает на балу Наташа Ростова, — может ли гусар вскочить на лошадь на полном ее скаку?
— Да это нам, гусарам, нехуй ссать, — Наташа Ростова от таких слов падает в обморок, — ой, пардон, мадам, нехуй делать, я хотел сказать.

ни за хуй собачий expr [ni sa chuj ssobatschi] (мат)

1. Kostenlos; 2. Umsonst, zwecklos (kann unerwartet und sinnlos sein) — wortwörtlich „nicht für einen Hundepenis“ z.B.: 1 — s. поди хуево?; 2 — Помер ни за хуй собачи — „Für nichts gestorben“.

Понятно, ни за хуй собачий отправили в тюряжку.

(Ramik @ empire-guild.ru, 08/2012)

ни людей, ни блядей! expr [ni ljudej, ni bljadej!]

Kein Schwein weit und breit, total tote Hose.

да нехилый здесь наплыв, если такие халупы уже заранее резервируют... но делать нефиг приходится заселятся, ибо вариантов нао агора (сейчас нет)... смеркается, до океана рукой подать... а вокруг ни людей ни блядей... здесь все семейные, 100% бразильцы, пляж вымерший, ночной жизнью даже и непахнет.

Ja hier ist ziemlich viel los, wenn selbst solche Bruchbude im Voraus gebucht werden... aber es blieb mir ja nichts anderes übrig und ich habe mich einquartiert, Varianten gab es não agora (jetzt nicht)... Es wird Nacht, der Ozean ist ein Steinwurf entfernt... und weit und breit kein Schwein... hier sind alle Familienmenschen, 100% Brasilianer, der Strand ist ausgestorben, Nachts spürt man nichts vom Leben hier.

(Embrujo @ travel.awd.ru, 07/2008)

ни хуя expr [ni chuja] (мат)

1. Auf keinem Fall; 2. Nichts; — z.B.: 2. Смотрю, а в бутылке ни хуя нет — „Ich gucke und sehe, daß die Flasche leer ist“.

Тут хорошо, жаль только, что нет нихуя.

Hier ist es gemütlich, schade nur, dass es hier nichts gibt.

(Артёмий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

ни хуя себе expr [ni chuja sebje] (мат)

Ausdruck des Staunens. „Aber hallo“, „mein lieber Schwan“...

«Ну живёшь! — уважительно прокомментировал я увиденное великолепие. — Ни хуя себя!» — Сам я жил у приятеля на 101-й улице и Бродвее и спал на диване.

(Эдуард Лимонов, Эксцессы)

Ох же ни хуя себе! Президент польши Лех Качиньский погиб в авиакатастрофе под Смоленском.

(Илья Крамник @ ЖЖ, 10/04/2010)

ниасилил expr [niasilil] (\o/)

Es war über meinen Kräften (alles zu lesen), ein Kommentar, der meist nach langen und umständlich formulierten Beiträgen kommt. Verballhornung von не осилил. Häufig wird dieser Kommentar noch ergänzt, um das Problem deutlicher zu machen.

Прикольные книги, классные =) до конца ещё ниасилил, потому что пришлось третью книгу убрать в шкаф.

(zhvipoistsuvs @ ЖЖ, 10/2010)

ниасилил патамушта многа букаф expr [niasilil patamuschta mnoga bukaf] (\o/)

Ich hab’s nicht gepackt, da sind zuviele Buchstaben.

м-дя, заинтриговал Contradeum, зашел я на сайт, почитал. Ниасилил патамушта многа букаф про какую-то изатиричискую чужь.

(Дормидонт Евлампиевич @ forumangarska.ru, 12/2009)

ниасилил патамушта стихи expr [niasilil patamuschta stichi] (\o/)

Konnte ich nicht ganz lesen, es ist ein Gedicht.

Нет-нет, четвёртая строчка по времени глагола не согласуется со всем глубинным смыслом. Это надо обдумать. А ваще пака ниасилил патамушта стихи.

(k.garin @ e-novosti.info, 05/2007)

ниасилил патамушто вайна и мир expr [niasilil patamuschto wajna i mir] (\o/)

Ich schaffe es nicht, weil’s wie „Krieg und Frieden“ (von Graf Lew Tolstoj) ist.

ниасилил патамушто многа букаф и ваще «вайна и мир»

Ich konnt’s nicht lesen, zu viele Buchstaben, fast wie „Krieg und Frieden“.

(ossain @ ЖЖ, 11/2006)

ниибаццо expr [niibazzo] (\o/, мат)

Sehr, ernsthaft. Kreative Rechtschreibung von не ебаться, wird auch ниибадцо, неебаццо geschrieben.

А уж когда оные люди себя считают ниибаццо интеллектуалами, презирающими остальное быдло, а сами: «Шансон? А что — по-моему, нормально» — то хочется кой-кого в газенваген таки загнать. Покатушки устроить вне очереди. Бесплатно.

(Ilia Prutov @ fido7.su.music.heavy-death, 06/2004)

Или стол из секвойи (короче, неебаццо дорогой и редкий), под которым устроен пиздец из проводов и розеток (вместо того, чтобы положить гениальный http://www.artlebedev.ru/everything/rozetkus/).

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 10/2012)

нипадеццки adv [nipadezzki] (\o/)

Ernsthaft, viel. Abgeleitet von не по-детски (nicht auf kindliche Art).

Карочи, чюваг абасралсо нипадеццки! Ужоснаххх!

Kurz, der Typ hat sich ernsthaft in die Hose gemacht! Leck mich am Arsch!

(Изя @ mixnews.lv, 01/2009)

нихуяшеньки adv [nichujaschen’ki]

Einen Scheißdreck, gar nichts. Abgeleitet von ни хуя.

Кто не согласен, тот нихуяшеньки не понимает во вкусе кофе.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 06/2013)

ништяк m [nischtjak]

Toll, geil, super.

Вот и всё сказал мудрец и в воду канул.
Он-то сдуру думал будет всё ништяк.

(Сергей Трофимов, Вот и всё, 1995)

ночная бабочка f [notschnaja babotschka]

Prostituierte („Nachtschmetterling“).

Иногда еду на машине, вижу стоит ночная бабочка и мне ее становится жалко, а телка то обалденная!

(Lexus @ iwoman.ru, 04/2004)

ночной носок m [notschnoj nossok]

Kondom („Nachtsocke“).

Нужно было постановить, стоит ли одевать ночной носок (днем в при стандартном сексе я пользовался презервативом). Решили, будто в попку можно и без него.

(Spam, 05/2009)

няшечка f [njaschetschka]

Süße, Kätzchen. Stammt aus dem Japanischen ニャー/にゃあ (nyā), lautmalerisch für das „Miau“ der Katze und in Anime oder Manga als süßer, rührender und liebenswerter Ausdruck der Zustimmung gilt.

(евровиденское) Ой, какая няшечка от Германии, я за неё!

(Zur Eurovision) Uch, was für ’ne Zuckerschnecke aus Deutschland, ich bin für Sie!

(_hog_ @ ЖЖ, 05/2010)


Politische BeschimpfungenЖаргон падонков (Russischer Internetslang)SprachführerSlang für GeldПиздец!, das BuchTransliterationFacebook