English en français
StartseiteА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLinks

содержит нецензурную брань

Politische Beschimpfungen

Жаргон падонков
Russischer Internetslang

Sprachführer

Slang für Geld

Kontakt

Zufälliges Wort

Пиздец, das Buch
Пиздец!
Das Buch


Hat das Wörterbuch Ihnen gefallen ? Ihre Spende hilft, die Webseite online zu halten:


Facebook


Share

Russe-français
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Б

б/п expr [b/p] (\o/)

Ehrlich, ohne Scheiß. Abkürzung von без пизды.

б/п, клянусь, честное слово, тоже плохо думал про альму матер.

Ohne Scheiß, ich schwöre, ehrlich, ich habe auch schlecht über meine Alma Mater gedacht.

(grisharasputin @ ЖЖ, 10/2009)

баба f [baba]

Weib, (ältere) Frau.

Бабы одеваются сейчас,
помня, что слыхали от подружек:
цель наряда женщины — показ,
что и без него она не хуже.

(Игорь Губерман, Гарики на каждый день, 1992)

Молчи баба
Молчи баба твой день 8 марта („Schweig Weib dein Tag ist der 8. März“),
Graffiti in Sankt-Petersburg (Sept. 2010), © .

бабай m [babaj]

Zentralasiate.

Таможенник, обрадовавшийся возможности показать работу, под взорами присутствующего руководства подошел к бабаю, почему-то в зимней ушанке, завязанной под подбородком, тулупе и валенках, и к такой же закутанной старухе, которые ошарашенно глядели на мундиры, мигалки и прочее великолепие.

(Вильям Савельзон, На границе тучи, 1997)

бабки pl [babki] (блат)

Knete, Geld. Auch бабульки gennant. Der Begriff geht angeblich auf die zaristischen Schein mit dem Porträt von Katherina II. zurück, die der Volksmund als „Weiber“ bezeichnete.

— Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное — бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта — выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.

— Bringt er Geld? Was brauchst du noch? Hauptsache — Zaster. Und du willst da noch irgendwelche Beziehungen. Mein Traum ist es, einen Ausländer oder reichen Genossenschaftler zu heiraten.

(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)

Siehe auch: арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, ствол, стольник, тонна, угол, червонец, штука.

бабло n [bablo]

Knete, Bargeld.

Идет качок бычается,
Вздыхает на ходу,
Опять бабло кончается,
Сейчас я украду!

Стоим за бабло
Стоим за бабло („Wir stehen hier für Knete“),
Graffiti in Moskau (Okt. 2012), © .

бабломёт n [bablomjot]

Bankomat, „Zasterwerfer“. Auch бабкомёт genannt.

Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков.

Unweit vom Haus, neben dem Supermarkt gibt es eine Tierhandlung. Jedes Mal wenn ich zum Bankomat, der im Gebäude der Tierhandlung ist, gehe will meine Tochter hineingehen und unterschiedliche Tiere angucken.

(andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010)

бабник m [babnik]

Frauenheld, Schürzenjäger.

Саркози — бабник и скряга.

Sarkozy ist ein Schürzenjäger und Pfennigfuchser.

(Известия, 14.01.2008)

бабосы pl [babossy]

Zaster, Penunzen.

Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы.

Für eine erfahrene Hellseherin ist der Kunde nur Depp, dem sie für Knete mit irgendein Schwachsinn zulabert.

(Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003)

бабоукладчик m [baboukladtschik] (эвфем)

Dosenöffner, Schlüpferstürmer, alkoholisches Getränk, um Frauen zum Geschlechtsverkehr zu verleiten (häufig werden u.A. Amaretto und Martini als beispielhaft genannt).

Другое название Бейлиса — бабоукладчик!

Der andere Name von Bailey’s ist der Dosenöffner!

Бабруйск m [babrujsk] (\o/)

Stadt in Weißrussland (Provinz Mogilew), die zwar auf weißrussisch so geschrieben wird, auf Russisch allerdings mit einem o buchstabiert werden sollte. Diese Stadt, Inbegriff des Provinzialismus, ist gemeinsam mit Urjupinsk (Урюпинск) bei Internet-Nutzern außerordentlich beliebt, auch wenn die wenigsten jemals dort waren oder dort hinkommen werden. Die Stadt wird in folgenden Sätzen erwähnt: В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. Die Beliebtheit der Stadt könnte aus dem Buch der Schriftsteller Ilf und Petrow Золотой Телёнок stammen:

«— Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове «Бобруйск» собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.»

Alternativ wird auch Wladimir Sorokins Дорожное происшествие als Ursprung genannt:

«Ведь ты же русский? Ты родился в России? Ты ходил в среднюю школу? Ты служил в армии? Ты учился в техникуме? Ты работал на заводе? Ты ездил в Бобруйск? Ездил в Бобруйск? В Бобруйск ездил? Ездил, а? Ты в Бобруйск ездил, а? Ездил? Чего молчишь? В Бобруйск ездил? А? Чего косишь? А? Заело, да? Ездил в Бобруйск? Ты, хуй? В Бобруйск ездил? Ездил, падло? Ездил, гад? Ездил, падло? Ездил, бля?»

базар m [basar] (блат)

Gerede, Gelaber, Unordnung („Basar“).

Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. Бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках — редкое явление.

Es gibt noch keinen Bericht über dieses Mädchen. Sie arbeitet seit Kurzem. Der Preis entspricht der Leistung. Junger fester Körper. Beinah ideal. Sonnengebräunt. Hübsches Gesäß. Samtige Haut. Labert einen nicht zu. In Wirklichkeit besser als auf den Bildern, was selten vorkommt.

(Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008)

базарить v ipf [basarit’] (блат)

Plaudern, labern.

Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)

Dragon: Und ich habe gestern ein Spiel gesehen... da ist so eine Art Welt... und man kann da gehen und mit den Leuten plaudern
Questor: Du bist wohl von zu Hause raus gegangen)

(bash.org.ru, 02/2008)

байбак m [bajbak]

Karele, Einwohner Kareliens. Veralterte Ethnophaulismus.

В принципе чувство такта мне тоже мешает применить к карелам термин «байбак».

(Хан-Тенгри @ kalmykia.ru, 07/2012)

байстрюк m [bajstrjuk]

Bastard. Ukrainisches Wort für „uneheliches Kind“, das auch auf russisch verwendet wird.

Это я, честный кустарь, есть спекулянтская морда? Ах ты, байстрюк неблагодарный!

(Беляев В.П., старая крепость, 1986)

бакинские adj pl [bakinskie]

Amerikanische Rubel, US Dollar. Ironische Verballhornung von бакс. Бакинские bedeutet eigentlich „aus Baku“, hat aber nichts mit Aserbaidschan zu tun.

Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.

Der Gedanke, sechs riesen US-Dollar für ein Fotoapparat auszugeben, scheint mir nicht ganz hoffnungslos unmöglich. Ich würde zahlen. Aber nicht für 10 beschissene Megapixel.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008)

бакс m [baks]

US-Dollar, Geld. Lehnwort aus dem Amerikanischen (bucks), allerdings wird das Wort auf russisch als Singular behandelt. Die Mehrzahl lautet баксы.

Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.

Der US-Dollar geht den Bach hinunter: es ist bereits hoffnungslos zu spät seine „Bucks“ aus dem Sparstrumpf zu holen und zu wechseln.

балалайка f [balalajka] (эвфем)

Onanistin. Im ursprünglichen Sinn ein traditionelles russisches Zupfinstrument mit drei Saiten (die Analogie beruht wohl auf der spezifischen Handbewegung).

Балалайка-онанистка там... сбить не хочу... пусть дрочит...

(Hrach_Techie @ armkb.com, 02/2005)

балда f [balda] (блат, нарк)

1. Schwanz, Penis. Variante von елда;

Сосет на полшишки, яйца чуток подполировывает, жопу не лижет, но языком так интересно круги вокруг балды наворачивает, смотрит в глаза, взгляд блядский.

Sie bläst nur auf der halben Eichel, die Eier werden gerade mal angespielt, der Arsch wird nicht geleckt, aber mit der Zunge kreist sie so interessant um den Pimmel, guckt in die Augen mit einem nuttigen Blick.

(Кожаный Убийца @ sextalk.ru, 10/2010)

2. Rauschgift.

балдеть v ipf [baldet’] (блат, нарк)

Auf etwas abfahren.

Пока, действительно, остатки, как там, совести и чести, хрен знает чего, того, что мешает, не дает балдеть, тащиться, ловить свой кайф со всеми наравне, в душе?

(Сергей Солоух, Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева, 1996)

балун m [balun]

Schwanz, Penis.

Мужские органы различаются так:
— Ласкун — член длиной 10 см при возбуждении;
— Лебедь 11-12 см;
— Балун 13-13,5 см;
— Султан 14-16 см;
— Балда 17 см и более.

(xerox @ sextalk.ru, 09/2004)

бандер m [bander] (блат)

Zuhälter, Bordellbetreiber.

— А это правда, что сейчас даже бандер обязан быть членом партии? — на всякий случай поинтересовался Маркушевский.

(Валерий Смирнов, Полутолковый словарь одесского языка, 2002)

бандеровцы, бандерлоги m pl [banderowtsy, banderlogy] (полит.)

Ukrainische Nationalisten mit ausgeprägter Ablehnung russischer Herrschaft, meistens aus der Westukraine. Benannt nach Stepan Bandera (1909-1959), Gründer der Ukrainischen Aufstandsarmee (UPA) und Mitglied der Organisation Ukrainischer Nationalisten (OUN), Symbol der ukrainischen Unabhängigkeitsbewegung. Da er im Krieg auch mit dem Dritten Reich kooperierte gilt er den russischen Medien als Faschist. Man trifft auch die Schreibweisen бендеры, бендеровцы sowie die surreale Form жидобандеровцы (die den vermeintlichen ukrainischen Faschisten eine Zusammenarbeit mit dem Judentum unterstellt).

Благодаря таким женщинам Донбасс выстоит. Или как говорят демонстранты: да вы наших бабок с тяпками в руках не видели! Вот кто встанет насмерть против бандеровцев! Им терять нечего.

(Дарья Асламова @ kp.ru, 03/2014)

бандерша f [banderscha] (блат)

Puffmutter, unattraktive Frau.

Бордель — это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь — экономки.

Ein Puff ist ein Handelshaus, wo alles wie in den üblichen Handelshäusern abläuft. Es wird von der Puffmutter geleitet, ihr hilft die Vize-Puffmutter, die wiederum von der Wirtschafterin Unterstützung erhält.

(luschiana @ liveinternet, 00/2009)

банчить v ipf [bantschit’]

Verkaufen, hehlen, ursprünglich verkaufen von Drogen in kleinen Mengen.

На следующий день они опять приехали, забрали деньги и сказали что бы больше не банчил. Но а деньги как то отдавать надо.

(boberkliker @ ЖЖ, 06/2006)

баральник m [baral’nik]

Schwanz.

И достаёт этот, так называемый жених, свой огромаднейший баральник.

(olo @ kachely.spb.ru, 06/2004)

бараться v ipf [barat’sja]

Vögeln. Das Zeitwort hatte auf Altrussisch die Bedeutung „kämpfen“ und stammt von einer slawischen Wurzel mit dem Sinn „eindringen, berühren, anfassen“ (vgl. bulgarisch барам, mazedonisch бара).

Приходит мужик домой, а там жена с любовником барается...

Kommt ein Typ nach Hause und da pimpern seine Frau und ihr Liebhaber...

(yucca cat @ ЖЖ, 05/2011)

бардак m [bardak] (блат)

Bordell. Ursprünglich die Bezeichnung für einen Tonbehälter mit großen Öffnungen. Wird meistens im übertragenen Sinn, als Unordnung und Durcheinander, verwendet.

Министры приходят и уходят, а бардак остается.

Minister kommen und gehen, das Chaos bleibt.

бардач m [bardatsch] (блат)

1. Bordellbetreiber; 2. Kurzform von бардачок.

Но в тоже время (далее все ИМХО) имеем «женский» внешний вид, повышение простора салона за счет деформации панели (в частности бардач деформирован под колени) и торпедо в какие-то «волны и овалы» (что негативно сказывается на внешнем виде салона) отсутствие подлокотника, а также уменьшения размеров багажника (сравнение по хэтчу)... Т.ч. у каждого свои «+» и «-».

(Jenek62 @ lada-priora.ru, 02/2011)

бардачный adj [bardatschnyj]

Unordentlich, unübersichtlich (von бардак abgeleitetes Adjektiv).

Бардачное дело.

Eine chaotische Sache.

бардачок m [bardatschok]

Handschuhfach (im Auto).

Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки — старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок.

(Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней..., 2000)

барсук m [barsuk]

Erfahrener Schwule („Dachs“).

Когда я отбывал в колонии для несовершеннолетних, то там барсуками становились слабовольные пацаны, которые не могли за себя постоять.

Als ich im Jugendknast einsaß, da wurden die willensschwachen Typen, die sich nicht verteidigen konnten, zu Schwuchteln.

(Denis Koutenkov @ fido7.ru.remont, 03/2001)

баруха f [barucha] (блат)

Prostituierte (s. блядь, шлюха).

Но стильная чувиха не обязательно была «барухой», среди чувих было множество так называемых «динамисток», девушек, мимикрирующих под легкодоступных женщин.

(Алексей Козлов, Козёл на саксе, 1998)

бархотка f [barchotka]

Junger passiver Homosexueller. Wortwörtlich „Stück Samt“.

Он сразу понял, что перед ним бархотка, и, несмотря на то, что наёбся с Валюшкой так — аж залупа горела, решил — хуй с ним — выебу и его.

(Пётр Алешкин, Ёбарь-самоучка)

барыга f [baryga] (блат, нарк)

Hehler, Spekulant, Drogendealer.

А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать — продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной.

Und da kommt der Hehler, der Schwarhändler. Sagt: Das kann ich euch nicht reparieren, aber verkaufen geht. Geheime Konstruktion, gibt es nur bei mir. Besser als Westware.

(Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004)

басран m [bassran]

Taugenichts, Mistkerl.

Давай приезжай ко мне, утырок, я тя за волосы потаскаю и говном измажу, но ты не приедешь, ты басран, пиши еще чонить, чмо вялое.

(votgovno6leatb @ 4game.ru, 12/2010)

батон m [baton] (блат)

Passiver Homosexueller.

батончик m [batontschik]

Junge Prostituierte. Im direkten Sinn ein kleines, längliches Weißbrot.

Батончики — развратные девочки четырнадцати-пятнадцати лет.

башка f [baschka]

Kopf, vermutlich ein Lehnwort aus einer Turksprache (Türkisch baş — Kopf).

Если 1-ого января совершенно не болит башка — значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую.

Wenn am ersten Januar der Kopf gar nicht schmerzt, dann wurde das Geld für gestern getrunkenes Alkohol umsonst verschwendet.

башли pl [baschli]

Knete, Kies, Moos, Geld.

— Ну ладно, — вдруг заключил мой собеседник, — башли твои — трудовые, и потому скажу я этим двоим, чтоб тебя не трогали.

(LediLana @ liveinternet.ru, 08/2011)

башлять v ipf [baschljat’]

Bezahlen, blechen.

Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно).

Blechst den Bullen 2500 Rubel für den Waffenschein und 5500 Rubel für das Jagdgewehr Sajga (gleichzeitig).

(Cardinal @ drom.ru, 03/2003)

баян m [bajan] (\o/)

Ein alter Hut, eine Wiederholung. Wird in Internetforen benutzt wenn ein Beitrag den gleichen Inhalt hat wie ein älterer. Alternative Schreibweise: боян, бойан, баянчег. Eigentlich bedeutet das Word „Akkordeon“ und ist ein Schlüsselwort in einem Witz, der sehr häufig auf anekdot.ru als Leserbeitrag erschienen ist (Хоронили тёщу, порвали два баяна — Wir haben die Schwiegermutter beerdigt, dabei wurden zwei Akkordeons zerrissen, man unterstellt das dies vor Freude geschehen ist, da Trauermusik sonst eher ruhig ist). Es gibt sogar Smileys für den Begriff: [:]||||||||||[:] bzw. [:]\/\/\/[:].

Да, я знаю, видео баян вот уже дня два как. Кстати, хороший признак баянистости — если об этом написал Экслер, баянистость асимптотически стремится к 100%.

(sly2m @ ЖЖ, 09/2011)

без пизды expr [bes pisdy] (мат)

Ehrlich, ohne Betrug. Wird auch zu б/п abgekürzt.

Это было очень приятно, без пизды могу сказать.

Es war sehr angenehm, kann ich ohne Scheiß sagen.

(Treyo @ mail.ru, 05/2010)

беленькая adj [belen’kaja]

Wodka („weiße“).

Дело было в выходной, все были дома, и мой дядька, любитель выпить беленькой, уже закусывал вторую за упокой безвременно ушедшей мурки.

(sarajeva_ca @ ЖЖ, 10/2009)

белокурва f [belokurwa]

Blondchen, blondes Dummchen.

Толи дело раньше — стакан бражки залил в ебло белокурвой партнерше — и еби не хочу.

Füher war es anders, ein Glas Hausbräu in die Fresse des Blondinchens gekipppt und fick soviel du willst.

(Vorotila @ mamba.ru, 07/2011)

берлять v ipf [berljat’]

Fressen, futtern.

Я уже давно не берлял ни камамбера, ни бри, хотя очень люблю это дело.

Ich habe schon länger keinen Camembert oder Brie gefuttert, obwohl ich es sehr mage.

(falcao @ ЖЖ, 07/2011)

беспонтовый adj [bespontowyj] (нарк)

Langweilig, uninteressant, nicht gelungen, nutzlos. Ursprünglich ein Begriff von Drogenabhängigen für wirkungslose Drogen.

ЖЗТ. Тяжелый жилет, но беспонтовый. Любой автомат его насквозь прошивает.

(Валерий Горбань, ...И будем живы, 2005)

бздение n [bzdenje]

1. Furzerei;

Почему я ржу когда слышу темы разговора про бздение?

(Arti men yo @ google.ru, 01/2012)

2. Feigheit.

бздёнок m [bzdjonok]

Furzer.

Пойду прогуляюсь с подругой и её маленьким бздёнком пёсиком. Всё-таки чихуахуа странные создания, так же как и название их породы... ^_^

(Крошка Натик @ twitter.com, 04/2010)

бздеть v ipf [bzdet’]

1. Lautlos furzen;

Понял, что главное, кудрявый? — обратился он к Сергею и сам ответил: — Главное не бздеть, в кабине и так душно.

Hast du die Hauptsache verstanden, Krauskopf? fragte er Sergej und antwortete selbst: — Hauptsache nicht furzen,

(Александр Кабаков, Сочинитель)

2. die Luft verschmutzen (durch Abgase, aber auch im übertragenen Sinne durch Geschwätz); 3. Feige sein. Vollendet: набздеть.

бздех m [bzdech]

Furz, Gasausstoß beim lautlosen Furzen.

Бздёх не схватишь, в жопу не впятишь.

Einen Furz kann man nicht einfangen, den zieht man nicht zurück in den Arsch.

бзднуть v pf [bzdnut’]

Furzen, s. бздеть (gleicher Ursprung).

А как бзднуть на работе, чтобы никто не догадался?

Und wie furzt man bei der Arbeit, so dass keiner es merkt?

(Иван Соколов @ mail.ru, 09/2011)

бздун m [bsdun]

1. Furzer; 2. Angsthase.

Машина не заводилась. Капитан Ермолаев сказал шоферу, что добьет его, бздуна, приставил пистолет к замотанной белой тряпкой голове шофера.

Das Auto sprang nicht an. Kapitän Jermolajew erklärte dem Fahrer, dass er ihn, diesen Fruzer, erledigen wird, legte seine Pistole an den in weißem Tuch eingewickelten Kopf des Fahrers.

(Виктор Астафьев, Так хочется жить, 2001)

бздунишка f [bsdunischka]

Verniedlichung von бздун. Im Übertragenen Sinne Labertasche.

Я до сих пор не могу понять, бздунишка — это тролль?

(smartone_ @ ariom.ru, 01/2011)

бздюх m [bsdjuch]

Furz.

Еще через минуту мне уже было наплевать, услышит ли моя партнерша мой бздюх, или нет — в общем, я со всей силы вытолкнул зловонные газы из своей жопы.

(Трахопуков П.П. @ pisyun.ru, 02/2011)

бизнесмент m [bisnessment]

Korrupter Polizist, bestechlicher Bulle. Das Wort setzt sich aus dem englischen businessman und dem russischen мент zusammen.

Гаишники рады каждому повышению штрафов, ведь это пропорция их личных доходов, которую щедрое правительство планомерно повышает, в надежде сократить право нарушения на дорогах страны, тем самым плодя десятки тысяч бизнесментов. Или найдётся в стране один водитель, который не решал взяткой проблему с нарушением правил?

(Сергей @ ЖЖ, 02/2010)

бикса f [biksa] (блат)

Schlampe. Vermutlich abgeleitet vom tatarischen büka (Dame).

Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер.

Claudia ist natürlich eine repräsentative Zicke, mit allem drum und dran: jedes zweite Wort „voll“ oder „total“, aber hier geht es um vierzig tausend Dollar! Sie meint wohl, sie wäre Claudia Schiffer.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

биксосъём m [biksossjom]

Bekanntschaft mit Frauen zum Zweck des Beischlafes aufnehmen, baggern. Abgeleitet von бикса.

бич m [bitsch] (блат)

Penner, Obdachloser, Landstreicher.

На Тверской стоят бомжематы — принимают у бичей стеклотару, выдавая взамен деньги.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 05/2011)

блат m [blat] (блат)

1. Rotwelsch (Lehnwort aus dem Jiddischen, בלאַט [blat] bezeichnet den Kriminellen, vgl. Rotwelsch Blatter und Blatten); 2. Schutz, Beziehung, Vitamin B.

У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату?

Habt ihr Vitamin B? Habt ihr sie schon genutzt? Was habt ihr über Beziehungen bekommen?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/04/2009)

блеать f [bljat’] (\o/, мат)

Gezielte Fehlschreibung von блядь.

Будь толерантным, блеать!

Sei Tolerant, verdammt!

(mandavozka @ ЖЖ, 04/2011)

Блеать
Буду воровать. Депутат Белоусов блеать
(„Ich werde stehlen. Abgeordneter Belousow Scheiße“),
Graffiti in Sankt-Petersburg (Juni 2011), © .

блевать v ipf [blewat’]

Kotzen.

Хорошо смеется тот,
Кто после пьянки не блюет!

блевотина f [blewotina]

Kotze.

Когда он ушел, Маруся открыла окно у своей кровати и поблевала сверху. Блевотина стекала на подоконник соседей, а потом на сиреневый куст, что рос у Маруси под окном.

(Маруся Климова, Голубая кровь, 1991)

блин m [blin] (эвфем)

Euphemismus für блядь. Standardsprachlich „Pfannkuchen“.

Ну вы, блин, даёте!

Ja, do legst di nieda!

блохастик m [blochastik]

Köter, Flohtaxi.

Жил да был Щукинский парк. На парк он мало похож, просто островок с деревьями в центре Москвы. Жители выгуливали там своих блохастиков, молодежь культурно ягуарила.

(Илья Варламов @ ЖЖ, 06/2012)

бля буду! expr [blja budu]

Ehrlichkeitsschwur (= „sollte es nicht stimmen, so nennt mich eine Schlampe!“). Manchmal als ein Wort geschrieben: блябуду bzw. блябу.

Гуляют, пьют, да баб ебут.
Живот, счета у них растут.
У нас же денег нет в помине.
Бля буду, жопа всегда в мыле!

(А. Куланов @ ЖЖ, 04/2009)

бля! expr [blja] (мат)

Ausruf, abgekürzte Form von блядь.

Когда влюбляешься, появляется необходимость вместо «пиздец бля» писать «какой ужос»...

(bash.org.ru, 11/2008)

Бля
Бля („Sch...“),
Graffiti in Moskau (Juli 2008), © .

блядивый adj [bljadiwij] (мат)

Nuttig, pervers.

Когда же вы сучки блядивые перестанете кончать от вида толстого кошелька?

Wann werdet ihr nuttigen Schlampen aufhören, beim Anblick einer dicken Geldbörse zu kommen?

(WolFLiFe @ liveinternet.ru, 09/2007)

блядин сын m [bljadin syn] (мат)

Hurensohn. Siehe сукин сын (häufiger verwendet).

Сейчас этот блядин сын и педераст — депутат Едим Россию и добился наконец запрещения оппозиционных высказываний (все «анти-экстремистские» законопроекты — результат деятельности Крашенинникова и союзных ему ельциноидных «правозащитных организаций»).

(Misha Verbitsky @ rossia.org, 12/2006)

блядина f [bljadina] (мат)

Schlampe. Superlativ von блядь. Aufgrund der Lautähnlichkeit konnte sich die Babynahrungsmarke aus Frankreich Blédina nie richtig auf dem russischen Markt etablieren.

Вот как можно нормальную добрую, милую, некурящую девушку променять на курящую обдолбаную блядину?

(Marina Borisenkova @ vkontakte.ru, 04/2011)

блядище n [bljadischtsche] (мат)

Schlampe. Superlativ von блядь. Auch блядища geschrieben.

Бабища, блядища,
Блинищи пекла.
Хуяк сковородищу —
Пиздищу сожгла.

блядки pl [bljadki] (мат)

Rammeleinheit. Unterstellt den verkehr mit professionellen, semi-professionellen oder einem Gelegenheitspartner und nicht mit dem festen Partner.

— Пошли в общежитие на блядки,— предложил Серый.

— Lass uns ins Wohnheim pimpern gehen, schlug Seryj vor.

(Пётр Алешкин, Тамбовская красавица)

блядовать v ipf [bljadowat’] (мат)

Sich prostituieren, herumhuren. Erweitert auch mit jedem schlafen (auch kostenlos).

Некоторые дети [в Георгии] от отца воровать, а от матери блядовать научаются.

(Гюбнер И., Земноводного круга краткое описание из старыя и новыя географии, 1719
Russische Übersetzung von Kurtze Fragen aus der alten und neuen Geographie von Johann Hübner, 1693)

блядовской adj [bljadowskoj] (мат)

Nuttig, s. блядский.

Не нужно, конечно, принудительно вводить дресс-код. Но общественное мнение должно негативно относиться к блядовским одеждам.

Man sollte natürlich nicht eine Kleiderordnung aufzwingen. Aber die öffentliche Meinung sollte gegenüber nuttiger Kleidung ablehnend sein.

(yanaprobel @ ЖЖ, 01/2011)

блядовство n [bljadowstwo] (мат)

Hurerei, s. блядство.

Разврат как-то не всегда порождает секс. А должен быть секс, но не блядовство. Золотая середина.

(Aleandrina @ twitter.com, 07/2011)

блядофон m [bljadofon] (мат)

Handy, das für den Kontakt zu Liebhaberin oder Liebesdienerin gehalten wird, in der Regel um die Neugier der Ehefrau nicht zu wecken.

Если же в течение нескольких дней она не обнаруживает ни одной прекрасной леди в записной книжке, то начинает искать «блядофон» — второй мобильный мужа, предназначенный для оравы любовниц.

(Solitary-Angel @ liveinternet.ru, 07/2008)

блядоход m [bljadochod] (мат)

Aus блядь und ход (Gang) zusammengestellter Begriff, der unterschiedlich interpretiert wird: 1. Hurerei, sich wie eine Nutte benehmen — пуститься (пойти, уйти) в блядоход: sich wie eine Schlampe benehmen (Synonym von блядствовать); 2. Freien, zu Prostituierten gehen;

Где он — летний блядоход? Ну конечно, здесь, на Мамбе! И понеслось!

(Stilist @ mamba.ru, 09/2010)

3. Stöckelschuhe mit hohen Absätzen.

Девушки кошмарны — у всех отглажены волосы и жуткий макияж, не позволяющий увидеть лицо, платья «по фигуре» и блядоходы на ногах.

(z_abdullaeva @ ЖЖ, 08/2010)

блядский adj [bljadski] (мат)

Mit den Eigenschaften einer Prostituierten behaftet, scheiß~.

Опоздал на самолет в Улан-Батор. Сука, ебаный экспресс с Савеловского — эти уебаны только раз в час отправляют поезд. Сука, ебучие пробки на Ленинградке. Сука, блядская касса Аэрофлота в Шереметьево — полный хамский совок и пиздец, а не касса.

Habe den Flug nach Ulan-Bator verpasst. Scheiße, der verdammte Express ab dem Saweloskij-Bahnhof, die Knalltüten lassen ihn nur ein Mal in der Stunde fahren. Scheiße, diese verdammten Staus auf der Leningrader Landstraße. Scheiße, diese verfluchte Aeroflot-Kasse in Scheremetjewo — reinste flegelhafte Sowjetwirtschaft und ein Reinfall, aber nicht eine Kasse.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/11/2008)

блядство n [bljadstwo] (мат)

1. Gewohnheiten und Lebenswandel, die an Prostituierte erinnern; 2. Prostitution insgesamt; 3. Sauerei, schwierige Lage.

Питер понравился приятный город, спокойный (что приезжая из Москвы сразу чувствуется). Архитектуры много всякой, а то лужок со своим блядством в виде торгового центра у каждого метро реально заебал.

Petersburg hat mir gefallen, angenehme Stadt, ruhig (das merkt man sofort, wenn man aus Moskau kommt). Viel unterschiedliche Architektur, weil sonst Luschkow mit seiner Sauerei in Form von Einkaufszentren an jedem U-Bahn-Ausgang wirklich schon auf den Keks geht.

(ХЕРМоржовый @ sextalk.ru, 07/2008)

Продать билет на рейс, на который закрыта посадка — это феерическое блядство.

Ein Flugticket für einen Flug, dessen Boarding bereits abgeschlossen ist, zu verkaufen ist eine sagenhafte Schweinerei.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 08/2010)

блядствовать v ipf [bljadstwowat’] (мат)

Herumhuren, s. блядовать.

Блядствовать время есть, а с однокашником встретится не можешь.

(Артём Мусенко @ vkontakte.ru, 06/2011)

блядун m [bljadun] (мат)

Freier, Perverser.

Настя ходит по квартире и злорадно думает: «Да он, оказывается, блядун!.. Правильно я ему рога наставила, и еще наставлю, нечего мне, как дуре, дома сидеть».

(Дмитрий Каралис, Роман с героиней)

блядунья f [bljadunja] (мат)

Abwertende Form von блядь, leichtes und wertloses Mädchen.

Я старомодна, простите, что не одобряю полиаморию, юные блядуньи.

(zubarevaa @ twitter.com, 07/2011)

блядушка f [bljaduschka] (мат)

Abschätzende verniedlichung von блядь.

И впредь о блядушках моего мужа мне не докладывай! Сука...

Und berichte mir in Zukunft nicht mehr von den Schlampen meines Mannes! Miststück...

(Асель Сембаева @ mail.ru, 03/2011)

блядь f [bljad’] (мат)

1. Dirne, leichtes Mädchen, Frau mit der Sexualmoral eines Mannes (wenn man es genau nimmt). Die historische Bedeutung ist „Lüge, Irrtum, Fehler“ (und deshalb ist der Begriff auch in religiösen Texten zu finden) und im erweiterten Sinne „vom rechten Wege gekommene Frau“. Seit ca. 1730 gelten das Wort und seine abgeleiteten Formen als anstößig und nicht druckbar.

Весёлый вечер в жизни нашей
Запомним, юные друзья;
Шампанского в стеклянной чаше
Шипела хла́дная струя.
Мы пили — и Венера с нами
Сидела, прея за столом.
Когда ж вновь сядем вчетвером
С блядьми́, вином и чубуками?

(Александр Пушкин, 27/05/1819)

А в клубе модном — все для народа:
Заливши фары, танцуют пары,
Винилы крутит здесь диск-жокэй
И нет отбою от блядей.

(Ленинград, В клубе модном, 2001)

Пессимисты думают, что все женщины — бляди, оптимисты на это надеются.

2. Geschlechtunspezifische Beleidigung für jemanden, dem man die Eigenschaften von 1. zuschreibt
3. Häufig als Verstärker und Fluch im Satzbau verwendet. In dieser Funktion erscheint auch die verharmlosende Form блин: Ну вы, блин, даёте.
Euphemistisch wird das Wort als Б verkürzt (Она настоящая б — sie ist eine ausgesprochene Schl***), seltener auch als Ѣ (1918 abgeschaffter kyrillischer Buchstabe ять, der wie die Endung von блядь klingt — aus Unwissen, und wegen datentechnischer Einschränkungen, wird auch das Ъ als Äquivalent des Ѣ verwendet).
Das palästinensische patriotische Lied „بلادي بلادي“ (blādi, blādi — Vaterland, Vaterland) wurde auf Grund der Lautähnlichkeit im russischen Internet zu einem beachtlichen Publikumserfolg.

Брошу пить, курить и материться… Блядь! Сигарета в вино упала!..

Ich höre auf zu trinken, zu rauchen und zu fluchen… Scheiße! Meine Zigarette ist mir in den Wein gefallen!..

блядь (биться как ~ на хую) expr [bit’sja kak bljad’ na chuju] (мат)

Etwas mit großen Anstrengungen unternehmen, ohne Aussichten auf Erfolg.

Ну Тебя, значит, хватило на первые 4 секунды видео XD Посмотри дальше, там она бьется, как блядь на хую и играет симфонию оргазма на флейте мужика.

(Норман Габор @ vk.com, 09/2012)

блядь (не ~, а честная давалка) expr [ne bljad’, a tschestnaja dawalka] (мат)

„Nicht Hure, sondern ehrliche Schlampe“. Der Ausdruck ist dann angebracht, wenn jemand übermäßig häufig mit dem Wort блядь flucht, um ihn so auf seine ungepflegte Wortwahl aufmerksam zu machen.

Накинулись всем серпентарием на несчастную женщину! Ну, не блядь она, как некоторые написали, а честная давалка. Не за деньгами же погналась, а за любовью.

(Марго @ mirtesen.ru, 07/2011)

блядюга f [bljadjuga] (мат)

Steigerung von блядь.

Ветер веет с юга
И луна взошла,
Что же ты, блядюга,
Ночью не пришла?

(Сергей Есенин)

бляндинка f [bljandinka]

Flittchen, Schlampe (блядь + блондинка).

Офигел от анкеты одной бляндинки... уж простите мне мой французский.

Der Fragebogen eines blonden Flittchens hat mich umgehauen... Entschuldigt die Ausdrucksweise.

(Гуля Минязева @ mail.ru, 08/2011)

бляпашлифсенахуймудаки expr [bljapaschlifsjenachujmudaki] (\o/, мат)

Ausdruck des Überdrusses und der Unzufriedenheit mit den anderen Teilnehmern. Kurzform von бля, пошли все на хуй, мудаки (Verflucht, fickt euch alle ins Knie, ihr Armleuchter) die gelegentlich als БПФНМ abgekürzt wird.

Учите албанский сцуки! Или Бляпашлифсенахуймудаки!

(bruxsa stoker @ ЖЖ, 06/2008)

блять f [bljat’] (\o/, мат)

Veralterte Form von блядь, die heutzutage eher als Fehlschreibung gewertet wird.

Блять, вот положа руку на сердце могу честно сказать: никто, сука, не делает сайты лучше нас. Безо всяких скидок.

Scheiße, ich kann es Hand aufs Herz ehrlich sagen: keiner macht Websites so gut wie wir, verdammt. Ohne jegliche Ausnahme.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 04/12/2008)

блять не получилось
Блять! не получилось („Scheiße, hat nicht geklappt“),
Anonymes Graffiti

бляха-муха expr [bljacha-mucha] (эвфем)

Ausdruck der Überraschung. Бляха (bedeutet aber eigentlich „Blech“) ist ein Euphemismus für блядь, муха („Fliege“) verstärkt den Ausdruck durch den ähnlichen Laut.

На улице плюс тридцать, а я, бляха-муха, простыл!

Draußen sind es dreißig Grad plus, und ich, verdammt nochmal, ich bin erkältet!

(Михаил Евстафьев, У нас опять задул афганец, 2005)

бодун m [bodun]

Kater, быть с бодуна: einen dicken Schädel haben.

Проснулась с бодуна, обнаружила в кармане 1000 рублей. Радовалась, пока не нашла в другом кармане чек из банкомата, на снятие 15000.

Bin mit einem Kater aufgewacht, fand 1000 Rubel in meiner Tasche. Ich habe mich gefreut, bis ich in der anderen Taschen einen Beleg vom Bankommaten über das Abheben von 15000 fand.

(Илья Райт @ vkontakte.ru, 08/2011)

болван m [bolwan]

Dummkopf, Tölpel.

— Вы болван, Николай Иванович, — продолжала Маргарита, — скучный тип. И портфель у вас какой-то истасканный, и вообще вы мне все в такой степени надоели, что видеть вас больше не могу. Улетаю от вас.

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита, 1929-1940)

болото n [boloto] (эвфем)

Menstruation („Sumpf“).

Теперь сижу в прокладке как в памперсе (похожее ощущение) и чувствую это хлюпающее болото-)). Ненавижу прокладки, а тампоны мне вообще совершенно не подходят. Вот и мучаюсь с прокладками...

(SkyCloud @ lovehate.ru, 03/2004)

болт m [bolt] (блат)

Penis, standardsprachlich „Schraube“.

Второй раз если б и получился, то только если болт к палке подвязать.

(Кониk @ sextalk.ru, 08/2011)

болт (забить ~) expr [bolt sabit’] (блат)

Ignorieren, nicht berücksichtigen, auf etwas scheißen. Euphemismus für хуй забить.

Зачем России бояться какого-то Магнитского? Россия — самодостаточная страна. России нужно ногой топнуть, забить болт на этих демократических страдальцев.

Warum sollte Russland irgendeinen Magnizki fürchten? Russland ist ein eigenständiges Land. Russland muss mit dem Fuß stampfen, einen Scheißdreck auf diese demokratischen Weicheier geben.

(Александр Лукашенко, 11/12/2012)

болт (завинтить, закрутить ~) expr [sawintit’, sakrutit’ bolt]

Vögeln („die Schraube festschrauben“).

Сегодня мы не спим: К нам придут герлы.
Мы будем вместе с ними закручивать болты

(Группа Ноль, Вперед болты!, 1990)

бомбила v ipf [bombila]

Fahrer, der ohne Zulassung mit seinem Privatwagen als Taxifahrer arbeitet. Da in Moskau viele Kaukasier dieser Beschäftigung nachgehen, ohne dabei die StVO besonders zu berücksichtigen und in zweifelhaften Rostlauben, werden sie auch im Volksmund als шахид-такси bezeichnet (der Begriff шахид stammt vom Arabischen شَهيد šahīd, Märtyrer, und ist durch Selbstmordanschläge bekannt geworden).

Причем таких бомбил не испугают штрафы в 5 т.р. — только лишение.

Wobei solche Schwarzfahrer vor einer Fünftausend-Rubel-Strafe keine Angst haben, nur vor dem Eintzug der Fahrerlaubnis.

(TU-95 BEAR @ sextalk.ru, 04/2011)

бомбить v ipf [bombit’]

Schwarz als Taxifahrer arbeiten, meistens mit dem Privatwagen, „bombardieren“. Der Gelegenheitsfahrer wird бомбила genannt.

По-любому же таксерская тачка скорее всего застрахована по каске, это не бомбила, а именно таксёр.

Auf jeden Fall war die Taxe ja wohl kaskoversichert, es wa ja kein Schwarzarbeiter, sondern eben ein echter Taxifahrer.

(Андрюха @ ЖЖ, 05/2010)

бомж m [bomsh]

Obdachloser. Abkürzung von без определённого места жительства (ohne bestimmten Wohnort).

Он — по статусу — самый настоящий бомж и есть. Нетипичный — да, но бомж.

Er ist, vom Status her, ein echter Penner. Ein untypischer zwar, aber ein Penner.

(Александр Хургин, Комета Лоренца, 1999)

К сожалению, мы не имеем лицензии на отстрел бомжей, а других законных способов справиться с ними, сегодня нет.

(мэр Читы Анатолий Михалёв, 02/2011)

бомжи
Бомжи → 150 м („Penner → 150 m“),
Graffiti in Odessa (Nov. 2010)

бомжатник m [bomshatnik]

Üble Absteige, Obdachlosenheim.

Хата убитая, но не бомжатник.

Die Bude ist heruntergekommen, aber kein Dreckloch.

(Nikotinus @ sextalk.ru, 10/2010)

бомж-пакет m [bomsh-paket]

Instant-Nudelsuppe, meistens asiatischen Ursprungs.

Правильный способ заварить бомж-пакет
Когда в доширак добавлен кипяток, говно должно настояться. От того, насколько крышка плотно прилегает, зависит вкус и наваристость. Чтобы крышка хорошо прилегла к стакану, ее нужно прижать прилагаемой к бомж-пакету вилкой. Иногда фольга протыкается, иногда можно ее просто прижать.

Wie bereitet man das Pennerpaket richtig
Wenn das kochende Waaser dem Dosirak zugefügt wurde muss die Scheiße ziehen. Geschmack und Bereitungsgrad hängen davon ab, wie dicht der Deckel anliegt. Damit der Deckel dem Behälter gut anliegt muss man ihn mit der dem Pennerpaket beiliegender Gabel draufdrückt. Manchmal ist die Folie nich dicht, manchmal reicht es, drauf zu drücken.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 03/2011)

Бонжурия f [bonshurija]

Frankreich, auch страна Бонжурия (Land des Bonjours) genannt.

Перелет в направлении Парижа занял 2,5 часа, таможня как всегда, фото-фейс-фото, и вот она страна Бонжурия, вуаля.

Der Flug nach Paris dauert 2,5 Stunden, der Zoll ist wie immer, Foto-Gesicht-Foto, und da ist schon das Land des Bonjours, voilà.

(Sharmen @ awd.ru, 11/2008)

борода f [boroda] (блат)

Pech, kein Glück („Bart“).

кирюха): Проблема в том, что она активно общается в агенте с человеком (она называет его другом) но я в дружбу м и ж не верю.Мне это общение не нравится.. я ревную но стараюсь не показывать этого. я ей говорил что мне не приятно что она с ним общается, но эффекта ноль, она общается но старается не палиться.
b-boy84: В 16-ть лет они еще глупенькие и думают по своему. Может ей нравится общаться. Не заморачивайся. Это диагноз. Можешь шпиона подкинуть ей. Почитаешь о чем они хоть общаться. Если об отношениях с тобой, то борода. А так хоть будешь знать, что тебе делать.

(pickupforum.ru, 10/2011)

ботаник (ботан) m [botanik (botan)]

Streber, Geek („Botaniker“).

Чем же я ботаников то притягиваю?

Wieso ziehe ich denn Spießer an?

(эээээй @ mail.ru, 06/2010)

боянист m [bajanist] (\o/)

Teilnehmer, der häufiger veralterte Witze (баяны) veröffentlicht. Abwertend.

Серёга, ты решил прославится как боянист?

(NotFFirk @ auto.ru, 06/2010)

братан (братуха, брачо) m [bratan (bratucha, bratscho)]

Kumpel, Bruder, Kollege.

Имхо пить в однова не надо просто. Пить надо с братанами %)

Meiner Meinung nach sollte man einfach nicht alleine trinken. Man soll mit Kumpeln trinken %)

(expertfisherman@ ЖЖ, 09/2012)

брехать v ipf [brechat’] (блат)

Lügen („bellen, jaulen“).

Брехать неизбежно, покуда обстоятельства вынуждают человека говорить о предмете, о котором он ничего не знает.

(Олькен @ liveinternet.ru, 05/2009)

брехня f [brechnja]

Lüge.

На телефоне диспетчер, как всегда брехня — «Да, я Кира, жду и тарам парам...». Наводка норма, и вот уже у двери. Открывает дверь маленькая страшилка, ну ничего свалить всегда можно.

Am Telefon ist ein Dispatcher, wie immer wird gelogen: „Ja, ich bin Kira, ich warte auf dich, blablabla...“. Zielfürhung ist in Ordnung, und schon stehe ich vor der Tür. Eine kleine Schreckschraube öffnet mir, naja, abhauen kann ich ja immer noch.

(комдев @ sextalk.ru, 11/2008)

брушить v ipf [bruschit’]

Malochen, arbeiten.

Хотя в понедельник будни не начнуться — ну по крайней мере не придется идти на работу и там брушить, ибо отпуск в течение которого я буду совмещать труд на благо семьи с милым отдыхом и кофепитиями...

(Jail Hammer @ blogspot.com, 04/2008)

брызгать v ipf [bryzgat’]

1. Urinieren; 2. Ejakulieren („spritzen“).

Согласилась на отстрел в рот, хотя в анкете не заявлено. Но сие дейтсво не произошло — обрызгал ее в ходе додрочки.

(mondor @ sextalk.ru, 05/2010)

брыле n [bryle]

Schamlippen.

бубен m [buben]

Fresse, insbesondere eine solche, die zu einem Faustschlag einlädt.

Соседям, которые гриллят свиные тушки в 8 утра в воскресенье — я точно в бубен дам.

Nachbarn, die Sonntags früh um 8 Uhr morgens Schweinehälfte grillen, poliere ich sicher die Fresse.

(Frk. Hobotkova @ ЖЖ, 07/2010)

бубенцы m pl [bubenzy]

Hoden. Standardsprachlich „runde Eisenglöckchen“.

Кончал в неё в два этапа (т.е. потихоньку и потом побыстрее), тем самым хорошенько опустошив Бубенчики.

(1111 @ sextalk.ru, 07/2011)

бубенчики pl [bubentschiki]

Eier, Hoden. Standardsprachlich „Schellen, Glöckchen“.

И лишь обрезанному по самые бубенчики парню из племени самбуру становится можно три главных мужских счастья — счастье любить женщину не будучи женатым на ней, счастье ни-фига-не-делать, и счастье при этом иметь много красивых безделушек (браслеты, копья, АК-47, etc.) с возможностью ими похвастать.

(chukcha ghek @ ЖЖ, 08/2012)

бугага expr [bugaga] (\o/)

Symbolische Darstellung von Gelächter.

бугага, секретутка отожгла:
— Андрей, верни мне чайник, потому что когда он у тебя на меня никто не обращает внимания

(bash.org.ru, 10/2006)

бугор m [bugor]

Ausland. За бугром: im (meist westlichen) Ausland. Der Ausdruck entstammt dem russischen Rotwelsch, der Hügel (бугор) bezeichnete den Ural, Gauner die ihre Strafe in Sibirien absaßen waren über dem Hügel — за бугром.

Заказывать сейчас за бугром, с новыми таможенными правилами я бы поостерегся.

Mit den neuen Zollbestimmungen wäre ich eher vorsichtig jetzt im Ausland zu bestellen.

(Хмурик @ ЖЖ, 07/2010)

будёновка f [budjonowka]

Kondom (Anspielung auf die Militärmützen der roten Truppen im Bürgerkrieg nach der Revolution).

Взята будёновка и погнали: миссия, на боку, наездница, миссия, МБР, миссия, МБР.

(Момент Инерции @ sextalk.ru, 10/2012)

будка f [budka]

Fresse, Gesicht („Bude, Häuschen“).

BlackGandjubas: Помогите найти выход из данной ситуации!
Anton Verkhovtsov: Будь мужиком, дай ему в будку!

(google.ru, 06/2012)

буй m [buj] (эвфем)

Penis. Euphemismus, entsteht durch Änderung des Anfangsbuchstaben (х > б). Wortwörtlich „Boje“.

Одного взгляда на его рожу хватает, что бы буй в минус ушел.

(dolb dolb @ pornolab.net, 10/2009)

булкотряс m [bulkotrjas]

Nachtklub, Diskotheke, „Arsch-Schütteln“.

В воскресенье на булкотряс кто придет?

Wer kommt am Sonntag in den Zappelbunker?

(Ingush @ mail.ru, 07/2010)

бульбаш m [bulbasch] (блат)

Weißrusse, abgeleitet vom weißrussischen Wort für Kartoffel (бульба), die im frühen 20. Jahrhundert nach den Reformen von Stolypin in Weißrussland verstärkt angebaut wurde.

Слушай, я без тебя считать умею, бульбаш поганый! Что ты рта открыть не дашь!..

Hör mal, ich kann auch ohne dich rechnen, verdammter weissrussischer Kartoffelfresser! Du läßt einen ja gar nicht den Mund aufmachen!..

(Юрий Коротков, Девятая рота, 2005)

бульда f [bul’da] (блат)

Päderastie, Homosexualität.

бумага f [bumaga]

Hundert Rubel, eigentlich „Papier“.

бумер m [bumer]

BMW, Kraftfahrzeug der Bayerischen Motoren Werke AG. In Petersburg gibt es auch die Bezeichnung бомба, ansonsten auch бимер.

Ведь у меня есть чёрный бумер он всегда со мной
Ведь у меня есть чёрный бумер быстрый и шальной
Ведь у меня есть чёрный бумер бумер заводной
Садись смелей девчонка покатаемся с тобой.

(Серёга, чёрный бумер, 2004)

бундес m [bundes]

Westdeutscher, Wort aus der Sprache der illegalen Händlern mit Touristenware in der späten Sowjetunion.

У «Березок» всегда толпились темные людишки со своим специфическим жаргоном, где магазин назывался склеп, финн — лысый, гражданин ГДР — дырка, гражданин ФРГ — бундес, итальянец — алора.

Neben den Devisengeschäften „Berioska“ hielten sich immer Gruppen von zwielichtigen Leutchen mit ihrem eigenen Jargon auf, für sie war das Geschäft ein sklep, ein Finne eine Glatze, ein Ostdeutscher ein Loch, ein Westdeutscher ein Bundes, ein Italiener ein Alora.

(Наталья Вишнякова @ ya.ru, 03/2011)

бункер m [bunker]

1. Fotze Möse, weibliche Geschlechtsorgane; 2. Keller.

буфера f [bufera] (блат)

Brüste, üblicherweise große („die Stoßdämpfer“).

Какие у вас ляжки,
Какие буфера!
Нельзя ли вас потыкать
Часочка полтора?

буферастая adj [buferastaja]

Mit dicken Dingern, mit großen Möpsen.

По скринам достоинства игры налицо: неплохая графика, интересная магия, своеобразный дизайн локаций, буферастая подруга (это главное! xD).

Den Screenshots nach sind die Stärken des Spieles offensichtlich: nicht schlechte Grafik, interessante Zauberei, eigenwilliges Design der Location, Freundin mit dicken Dingern (das ist die Hauptsache! xD).

(Кисель @ anvilbay.ru, 07/2010)

бухарь m [buchar’] (\o/)

1. Ironischer Name für Januar/Jänner. Durch die vielen Feiertage anfang Januar wird in diesem Monat recht viel getrunken; 2. Alki, Penner.

О том, как бухарь ментов гонял...

(Junker @ kharkovforum.com, 07/2012)

бухать v ipf [buchat’]

Sich betrinken. Bedeutet ursprünglich „laut klopfen, ein stumpfes Geräusch verursachen“. Das Perfektiv lautet бухнуть.

Можно жить так, но лучше ускориться,
Я лично бухаю, а кто-то колится.

Man kann so leben, aber besser ist’s zu beschleunigen,
Ich selbst saufe, aber einer ist am Spritzen.

(Ленинград, Мне бы в небо, 2002)

Хватить бухать
Хватить бухать („Es reicht mit der Säuferei“),
Graffiti in Kasan (April 2009), © .

бухло n [buchlo]

Alkoholische Getränke, Fusel.

Женский Юбилей — это когда много цветов и никто не умер.
Мужской Юбилей — это когда много бухла, и кто-то завтра захочет сдохнуть.

бухой adj [buchoj] (мат)

Besoffen.

Когда переехал — не помню,
наверное, был я бухой.

Wann ich umzog, weiß ich nicht mehr
Vermutlich war ich blau.

(Ленинград, WWW, 2002)

быдло n [bydlo] (блат)

Grober, geistig einfacher und in der Regel starker Mann, der von anderen gesteuert wird („Nutzvieh“). Ungehobelter Mensch mit rohen Manieren. Lehnwort aus dem Polnischen (bydło — großes Vieh mit Hörnern).

Тушите свет — попёрло быдло кверху
Как будто дрожжи кинули в дерьмо
Россия открывает путь к успеху
Крутому и отвязанному чмо.

(Сергей Трофимов, Аристократия помойки, 1995)

Быдло бухай
Быдло бухай („Hornochse sauf“),
Graffiti in Odessa (Oct. 2014), © Sebastian Trolle.

быдлостан m [bydlostan]

Kaff, Provinz, rückständiger Ort mit spießigen Einwohnern.

Какой народ, такие и судьи с милицией. Лучче бить адвокатов. А таких ментов — кишка тонка. Вот поэтому и живем в быдлостане.

Jedes Volk hat die Richter und Polizisten, die es verdient. Es ist einfacher die Anwälte zu verprügeln. Diese Bullen sind Weicheier. Deshalb leben wir so rückständig.

(Kpblc @ mail.ru, 08/2008)

Быдлостан
Кучино — это Быдлостан („Kutschino — der Arsch der Welt“),
Graffiti in Kutschino bei Moskau (Oktober 2009)
© .

бык m [byk]

Landei, Bauer, Einfaltspinsel („Ochse“).

Затем расставляешь сателиты в таком порядке: левый/правый фронт расставляешь по сторонам перед собой, чтоб они смотрели на тебя; левый/правый тыл сзади и тоже шоб смотрели на тебя; центр — над/под монитором/телевизором; сабвуфер под столом/диваном. (раз видел одного быка который всё это выставил в одну линию перед собой — пришлось зарядить ему большой силы копняк за издевательство над наукой).

(Vladimir Semenyuk @ fido7.ru.punk.rock, 06/2004)

бычара f [bytschara]

Landei, Bauer, Grobian („Ochse“).

Если ты в очках, и слабенький. А тут подходит бычара и начинает выпендриваться и он такой крутой, а я ничего не могу сделать. Как быть? Обидно всё таки...

(Andrey C.Л.П. @ mail.ru, 06/2011)

бычить v ipf [bytschit’]

Sich laut beschweren, leicht randalieren.

Как правильно бычить гаишнику когда тот тварь остановил меня без причины остановки?

Wie faltet man einen Verkehrspolizisten richtig zusammen, wenn dieses Monster mich ohne Grund angehalten hat?

(Наталья Савченко @ mail.ru, 09/2011)

бычок m [bytschok] (блат)

Zigarettenkippe, Fluppe („Jungbulle“).

О, долбаны, бычки, окурки!
Порой вы слаще сигарет!
Мы же не ценим вас, придурки,
Иль ценим вас, когда вас нет.

(Евгений Онегин, барковиана)


Politische BeschimpfungenЖаргон падонков (Russischer Internetslang)SprachführerSlang für GeldПиздец!, das BuchTransliterationFacebook