Scheiße!
Dictionnaire d’allemand familier et argotique
Deutsche Umgangssprache auf französisch
AccueilA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Zliens

Liens

Courriel

un mot au hasard

Putain de Scheiße
Scheiße!
le livre



P

Pampe f: Bouffe, boustifaille.

Die ganze Pampe die du kochst ist immer sehr salzig, da arbeite mal dran.

(buggybier @ rezepte-mit-geschmack.de, 09/2011)

Pappnase f: Ignorant, crâneur, emmerdeur.

Mittlerweile hat sich sogar rauskristalisiert, wer ne Pappnase ist und wer nicht.

Entre temps est devenu visible qui est un branleur et qui pas.

(Ryan @ blogigo.de, 11/2007)

Pariser m: Préservatif (« parisien »).

Boris Becker will nach London umziehen. Zuerst kam für ihn auch Frankreich in Frage, aber mit Parisern kann er nicht so recht umgehen.

Boris Becker veut déménager à Londres. D’abord il a aussi pensé à la France, mais il ne sait pas trop bien se débrouiller avec les Parisiens (capotes anglaises, NDT).

(Ruth Moschner)

Parkbankphilosoph m: Clochard (« philosophe de bancs publics »).

parken v: Troncher, baiser

Pauker m: Instituteur, enseignant.

Es gibt sie also doch noch die skurrilen Pauker. Das demonstrierte der von Angelika Heitmann geleitete Literaturkursus des Hannah-Arendt-Gymnasiums mit seiner eigenwilligen Adaption des Schulklassikers „Feuerzangenbowle“, die am Mittwochabend in der Studiobühne der Schule eine vergnügliche Premiere feierte.

(Münsterländische Volkszeitung @ mv-online.de, 07/2011)

peilen v: Capter, comprendre.

Das ätzensde an der Sache ist ja, dass die beiden noch nicht einmal peilen, dass sie von fast dem gesamten Forum vergackeiert werden.

Le pire dans cette histoire est que les deux n’ont même pas pigé qu’ils se faisaient chambrer par pratiquement tout le forum.

(Al-Kabir @ daserste.de, 07/2009)

pendeln v: Baiser, faire l’amour.

Penne f: École.

pennen v: Dormir.

Am Sonntag ist Muttertag! Viele Kinder sagen: Ich würde Mutti ja gerne das Frühstück ans Bett bringen, wenn ich wüsste, wo sie diesmal pennt!

Dimanche c’est la fête des mères ! Beaucoup d’enfants disent : je servirai volontiers le petit-déjeuner à maman au lit, si je savais ou elle couche cette fois-ci !

(Harald Schmidt)

Penner m: Clochard.

Der Titel der chaotischen und zynischen Story hat mich anfangs leicht schockiert. Inzwischen weiss ich, dass es keinen Weihnachtsmann gibt, sondern nur einen Heiligen Nikolaus und das Christkind. Weihnachtsmänner sind verkleidete Penner und Studenten in der Fussgängerzone und wurden von Coca Cola und der Schokoladenindustrie erfunden. In der christlichen Religion kommen sie nicht vor.

(Schreibman @ twoday.net, 10/2010)

Penunsen pl: Pèze, pognon, argent.

Ich hoffe, daß die Einstellung andere über die Klinge springen zu lassen um selber ein paar Penunsen zu sparen sich nicht durchsetzt.

J’espère que le point de vue consistant à laisser d’autres trinquer pour faire soi-même l’économie de quelques pésettes ne se généralisera pas.

(Dampflock94 @ politik-forum.eu, 06/2009)

perforieren v: Baiser, faire l’amour.

Perlhuhn n: Fille B.C.B.G., beauté capricieuse.

pesen v: Courir.

Pfanne (aus der ~ essen) f: Faire un cunnilingus.

pfeffern v: Baiser, faire l’amour.

pflanzen v: Baiser, faire l’amour.

Pflaume f: Chatte, parties génitales féminines (« prune »).

Zum Vorschein kam ein sehr schlanker Teenykörper (26 Jahre alt), mit rasierter Pflaume (sehr feucht und gerade im Begriff die „Mense“ zu bekommen, wurde schon leicht rot) und einer handvoll Titten.

Apparu un corps svelte d’adolescente (26 ans), avec la teuch rasée (très mouillée et sur le point de recevoir sa part, déjà un peu rouge) et une poignée de nénés.

(Palerider @ lustscout.to, 03/2009)

pflügen v: Baiser, faire l’amour.

[Ich] kann nach ’ner Trennung von einer Liebe nicht gleich weiter pflügen.

(djnaves @ eve-rave.ch, 01/2011)

pfumpfeln v: Baiser, faire l’amour.

picheln v: Picoler, boire.

Clever picheln ist die halbe Katerprävention.

(kranker Pflecher @ frag-mutti.de, 08/2005)

Piefke m: Allemand (terme péjoratif autrichien).

Mario Barth in Wien: Über diesen Piefke lacht Österreich.

Mario Barth à Vienne : ce Teuton faire rire les Autrichiens.

(oe24.at, 05/2010)

pieseln v: Uriner.

Pillemann m: Zigounette, pénis (terme enfantin).

Pimmel m: Bistouquette, pénis.

Danach ging folgender Witz bei den Rotterdamer Fans um: „Sie sollten das Gras in de Kuip besser durch Schamhaare ersetzen, da fühlen die Pimmel sich eher zuhause.“

Après ça une blague fit le tour des fans de Rotterdam : « Ils feraient mieux de remplacer l’herbe dans de Kuip par des poils pubiens, les teubs s’y sentent plus à la maison. »

(Spiegel.de, 16.04.2005)

Pimmel
Pimmel (« bistouquette »),
graffiti à Düsseldorf (Mars 2010)

pimmeln v: Baiser, faire l’amour.

pimpern v: Baiser. À l’origine le verbe, désuet dans ce sens, signifie « sonner » (par exemple une cloche).

Mädchen, die sich die Wimpern pinseln,
selten nur beim Pimpern winseln.

Pinke f: Pognon, argent.

pinkeln v: Pisser.

Anders ausgedrückt: Mit der steigenden Zahl vaginal entbundener Kinder werden Sie auch immer weniger gezielt pinkeln können.

Dit qutrement : avec un nombre croissant d’enfants nés par voie vaginale vous aurez parviendrez de moins en moins bien à contrôler votre urine.

(Alexandra Heil, Alles wird anders. Frau auch, 2008)

pissen v: Pisser.

Pisser m: Minable, « pisseur ».

Plattenpräsident m: Disk-Jockey (« président des disques »).

pöhlen, pölen v: Jouer au foot.

Pöhlen sollte ja mit Vorsicht betrieben werden. Übertriebener Körpereinsatz oder gar absichtliches Foulspiel gehört ja sowieso nicht dazu.

(peterseinefussballwelt.de)

Polacke m: Terme péjoratif pour désigner les Polonais.

Der Webber vorne ist weg. Und dahinter kämpft dann Vettel gegen den Polacken.

(Niki Lauda, 05/2010)

polen v: 1. Piquer, tirer ; 2. Comprendre, capter.

Polente f: Police.

Da hat doch sicher einer dieser Musikmuffel wieder die Polente gerufen.

C’est certainement encore un des ces musico-réfractaires qui a appelé les flics.

(ngz-online.de, 19.03.2006)

Polypen pl: Flics, policiers.

Poofe f: Pucier, pieu, lit.

Also nix wie hin in die Villa, die alte Dame aus der Poofe geschmissen und sich schon mal selber reingehauen.

(Uta Claus, Rolf Kutschera, Total tote Hose: 12 bockstarke Märchen, 1985)

poofen v: Dormir.

Wahrscheinlich machen die im Schloss unheimlich auf Psychoterror mit der Dame, oder so. Die meint jedenfalls, mit dem Gold das geht alles paletti und pooft ne Runde. Am nächsten Morgen liegt auch der ganze Zaster ordentlich da und sie meint, jetzt könnte se Leine ziehen.

(Uta Claus, Rolf Kutschera, Total tote Hose: 12 bockstarke Märchen, 1985)

poppen v: Baiser.

Die Frauen mit diesen 15 Zentimeter langen Freddy-Kruger-Gedächtnis-Fingernägeln! Ich hätte Angst, mit so einer ins Bett zu gehen — da kannst du gleich einen Kaktus poppen!

(Michael Mittermeier)

poppen
Wer das liest poppt gerade (« celui qui lit ça est en train de baiser »),
graffiti à Ratingen (juillet 2011)

Pornobalken m: Fine et longue moustache noire, comme celles portées par les acteurs de film pornographiques des années 70 et 80.

Jahrelang ein Unding, da Lieblingsbarttracht der ewigen 70er, Hausmeister mit Schiebermütze, Fahrschullehrer mit Minipli, Sportreporter und türkischer Gastarbeiter: Der Pornobalken, traditionell auch „Schnäuzer“ gerufen.

(Thorsten Weß @ wessnet, 06/2008)

Porzellangott (zum ~ beten) v: Appeler Raoul sur le grand téléphone blanc, vomir aux toilettes.

Egal wie, ich werde heute noch den Porzellangott anbeten — und da freu ich mich schon drauf...

De toute façon j’appelerais encore Raoul aujourd’hui, et je m’en réjouis déjà...

(Sam @ blogspot.com, 04/2006)

Präser m: Capote, préservatif.

Am Ende sah ich auch Nikolaus,
er stürmte grad aus dem Freudenhaus.
Er kam ganz hektisch über die Kreuzung gelaufen,
wollt am Automaten neü Präser sich kaufen.
Mein Auto und mich hat er wohl nicht gesehn,
jedenfalls blieben nur seine Stiefel stehn.

(Onkel Hotte, Weihnachtsgedicht)

Pressluftschuppen m: Boîte de nuit, discothèque.

Rudolf: Gibt es nirgends ordentlichen Rock?
José: Im Grünspan. Das ist noch so ein richtiger Pressluftschuppen auf der Reeperbahn.

(niuz.biz, 10/2007)

Proletentoaster m: Solarium (« grille-pain à prolos »).

Wenn ich aber eins nicht ab kann, dann sind das diese solariumgebräunten Blödweibsstücke, die denken, dass sie gut aussehen, wenn sie wie ein gebratenes Hähnchen aussehen, und sich jeden zweiten Tag für mindestens eine Stunde unter den Proletentoaster legen... da bekomm ich Brechreiz.

S’il y a une chose que je ne supporte pas ce sont ces pouffiasses bronzées au solarium qui pensent qu’elles ont l’air belles si elles ressemblent à un poulet rôti et qui se mettent un jour sur deux au moins une heure dans le grille-pain à poufs... ça me fait gerber.

(Larissa auf ero-forum.org, 23.12.2005)

Proll, Prolet m: Prolo.

Promillologe m: 1. Policier chargé des contrôles d’alcoolémie ; 2. Poivrot, alcoolique.

Prügel m: Bite.

Nach dem üblichen Prozedere und der obligatorischen 30 Euro Übergabe für den B-F-A Service, wird der Prügel seitens der Servicekraft hart angewichst.

(fish01 @ lustscout.to, 04/2011)

Psychohaus n: Bahut, école.

pudern v: Baiser (« poudrer »).

Ich weiß 25€ für einmal Duschen ist viel Geld, aber bei Julia ist noch ein ganz besonderer Service dabei und man kann sie für den Preis auch noch pudern.

Je sais 25 euros pour prendre une douche c’est un peu cher, mais chez Julia cela inclut un service très particulier et on peut la ramoner pour le même prix.

(Lümel @ lustscout.to, 03/2007)

Puff m: Bordel.

Weltfrauentag, was heißt das — Rabatt im Puff?

(Stefan Raab)

Puff
Puff → (« Bouis-bouis → »),
graffiti à Düsseldorf (Fév. 2011)

Puffbrause f: Champagne, mousseux (« limonade de bordel »).

Gestern Abend war die definitiv letzte Chance, auf dem Balkon zu sitzen und das eine oder andere Gläschen Puffbrause zu trinken, und schlagt mich, aber ich habs getan.

Hier soir c’était certainement la dernière occasion d’être sur le balcon pour siroter l’une ou l’autre flûte de roteuse, et, ne me frappez pas, je l’ai fait.

(Flora @ blogspot.com, 06/2009)

puffen v: Baiser, faire l’amour.

Puffmutter f: Mère maquerelle.

Ich fuhr erstmal in die Cascade und wollte die vollbusige Alexandra ficken,aber sie sei besetzt sagte die Puffmutter. Immer wenn ich die ficken will sei sie nicht da oder besetzt.

Je suis d’abord allé à la Cascade et voulais tirer Alexandra aux gros nénés, mais la mère maquerelle me dit qu’elle était occupée. Chaque fois que je veux la tirer elle ne serait pas là ou occupée.

(sven @ lustscout.to, 05/2010)

Puffotter f: Prostitutée, au sens premier « vipère heurtante » mais le nom peut être interprété comme « vipère de bordel ».

Puffstelzen f pl: Talons-aiguille.

Größe: ca. 173, mit den Puffstelzen locker 183.

Taille : environ 173 cm, avec talons facilement 183.

(blow69 @ lustscout.to, 04/2011)

Pulle f: Bouteille. Mot d’origine finnoise (pullo = bouteille).

Es wurde kritisch, denn Krähe forderte den Austrag des Streites im Wert von einer Pulle Schampus, ein für damalige Zeiten schlechthin untrügliches Zeichen, daß er seiner Sache völlig sicher war.

(Wolfgang Goetz, Im Größenwahnbei Pschorr und anderswo, 1936)

Pullermann m: Pénis.

Bei der damaligen Entzündung war der Pullermann nur eben riesig geschwollen und knallrot.

(aja312001 @ phimose-info.de, 09/2010)

pullern v: Uriner, pisser.

Ich wollte mal fragen, ob ihr auch manchmal so Situationen habt, wo ihr ganz superdringend pullern müsst und nirgends könnt. Was macht ihr dann?

Je voulais demander si vous êtes parfois aussi dans une situation ou ça urge d’aller pisser mais qu’il n’y a nulle part ou aller. Qu’est-ce que vous faites alors ?

(lena96 @ gutefrage.net, 03/2010)

Pulver n: Fric, pognon (« poudre »).

pumpen v: Baiser, faire l’amour (« pomper »).

pumpen gehen v: Aller en salle de sport, aller faire de la musculation.

Puschi f: Fille portant un soutien-gorge push-up (wonderbra).

Weißt du ich weiß nur nicht wo ich bei ihm steh, an welcher Stelle. Hab Angst — für ihn nur irgendso eine Puschi zu sein.

(ena101 @ lovetalk.de, 11/2000)


AccueilA B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y ZPlan du site
<haut de page>
© 1997-2012 Charles Boutler