Похуй!
Le russe tel qu’on le parle
(Бес)Толковый Словарь Русского Мата
AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Криветизатор

Guide de conversation

courriel


Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique



У

убейсибяапстену (\o/) [oubeysibyaapstenou] : Jugement négatif sur un message et son auteur, que l’on invite à se tuer contre un mur. La phrase russe correcte derrière ce terme est « убей себя об стену ».

убивец (m) [oubivets] : Grosse bite.

ублюдок (m) [oublyoudok] : Bâtard.

Храбрятся только ослы и их ублюдки, но ведь и те до известной стены.

(Ф. Достоевский, Записки из подполья)

уборная (f) [oubornaya] : Toilettes, terme familier.

– Свет надо тушить за собой в уборной, вот что я вам скажу, Пелагея Петровна, – говорила та женщина, перед которой была кастрюля с какой-то снедью, от которой валил пар, – а то мы на выселение на вас подадим!

(Михаил Булгаков, Мастер и Маргарита)

угол (m) [ougol] : Terme désuet pour 25 roubles (des billets de 25 roubles existaient jusque dans les années 1990).

угондоншить (v) [ougondonchit’] : Zigouiller, tuer.

уд (m) [oud] : Membre, euphémisme pour pénis. Cf.хуй

ударить по рубцу (v) [oudarit’ po roubtsou] : Violer.

удоволить (v pf) [oudovolit’] : Donner un orgasme.

уебан (m) [ouyeban] : Enculé, connard, couillon.

Так вот. Эти уебаны стали пихать анимированную рекламу. Анимированную, сука, рекламу на сайт студии. Это просто «Троянский конь - 2: возвращение уебанов». На моем сайте анимация показывается только по делу и только после того, как зритель сам нажмет на кнопку «позырить анимацию».

(Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 10/03/2009)

уебать (v) [ouyebat’] : 1. Frapper; 2. Convaincre.

– А-а-а... – командир базы возвращается к лейтенанту и, лениво уставясь себе под ноги, продолжает; – Лейтенант... уебать тебя, что ли?.. Ну что вы лезете все время в разговор?

(Александр Покровский, Расстрелять!-II, 2001)

уёбище (n) [ouyobichtché] : Monstre, phénomène de foire.

Только этой мудацкой шапочки мне и не хватало. Выглядишь в ней как лесное уёбище на болоте , – пробормотала Красная Шапочка, но спорить не стала и пошла одеваться.

(Вадим Артамонов, Четыре рассказа , 1999)

уёбок (m) [ouyobok] : Personne inutile, faible, n’apportant rien d’utile.

уёбывать (v ipf) [ouyobyvat’sya] : S’enfuir, prendre le large.

уеть (v) [ouïet’] : Baiser, troncher.

ужос (m, \o/) [oujos] : Marque une surprise teinté d’effroi, de « ужас ».

уличная фея (f) [oulitchnaya feya] : Euphémisme pour prostituée (« Fée des rues »).

Ты по тротуару прошла, уличная фея
И каблуками по асфальту тук-тук-тук
Ну, а за тобой кружил тонкий шлейф «шанелей»
Меня маня в объятья хрупких, загорелых рук

(Стас Пьеха, Уличная фея)

упиздить (v) [oupizdit’] : Casser la figure, frapper.

употребить (v) [oupotrebit’] : Baiser, troncher.

урка (f) [ourka] : Taulard, prisonnier, détenu, criminel.

Вотъ этотъ – урка кивнулъ въ мою сторону – этотъ можетъ проломать... А ты, эхъ ты, дерьмо вшивое...

(Иванъ Солоневичъ, Россія въ концлагерѣ, 1938)

урод (m) [ourod] : Monstre.

Менты, уроды, меня остановили

Ces salauds de flics m’ont arrêté.

урюк (m) [ouryouk] : Terme désobligeant pour les ressortissants d’Asie centrale. Signifie initialement abricot séché et provient d’une langue turque (en bachkir l’abricot séché se dit өрөк).

– Вы кто? Осетины? – спросил Никита.
Наугад, но в точку! Громила никак не ожидал, что русский офицер отличит его нацию от остальной разноплеменной толпы инородцев. Обычно как говорят: кавказец, абрек, чурка, урюк...

(Николай Прокуди, Гусарские страсти эпохи застоя)

урюпинск (\o/) [ouryoupinsk] : Ville russe de l’oblast de Volgograd, symbolisant la province profonde à l’écart du monde (certains internautes ignorent même qu’il s’agit d’une vraie ville et non d’un lieu fictif). Sa popularité est comparable à celle de Bobrouysk.

ухоёб (m) [ukhoyob] : Radio.

учаснег (m, \o/) [outchasneg] : Participant, dérivé de « участник ».


<↑↑>
© 1997-2009 Charles Boutler