| Похуй! Le russe tel qu’on le parle (Бес)Толковый Словарь Русского Мата |
||||
|
||||
|
Жаргон |
Ппадла, падло (n) [padla, padlo] : Salaud, peau de vache – littéralement « cadavre ». палец двадцать первый (m) [palets dvadtsat’ pervyï] : Bite, pénis. Вот щекотливый переплет: (Игорь Гергенредер, Сказание о Лотаре Биче , 2001) палка (f) [palka] : Pénis – « bâton ». палку кинуть (v) [palkou kinout’] : Baiser (jeter le bâton). Наверно лучший трах за последние несколько месяцев! Кинул правда всего одну палку, но зато какая это была палка! Прямо таки палчище! (ХЕРМоржовый @ sextalk.ru) панель (v) [panel] : Lieu de prostitution à ciel ouvert, trottoir. папик (m) [papik] : Malfaiteur haut placé dans la hiérachie d’une bande, d’un certain âge, aisé et avec de l’embonpoint. Вадик грозен сам по себе, но еще более грозными могут оказаться его возможные приятели. Стукни такого, а он возьмет и пожалуется браткам с папиком. Самое обычное дело. (Андрей Щупов, гороскоп, 1999) параша (f) [paracha] : 1. Merde ; 2. en prison, le coin de la cellule ou le seau servant de toilette. Во многих тюрьмах на малолетке, если одежда у пацана красная, ее выбрасывают в парашу. Если родители принесли сигареты в красных пачках, все сигареты летят в парашу, даже когда подсос. Копченую колбасу, хоть она и не совсем красная, пацаны тоже бросают в парашу. (Леонид Габышев, Одлян, или Воздух свободы) парашют (m) [parachyout] : Préservatif (« parachute »). парить (v) [parit’] : Prendre la tête, bourrer le mou. пасть захлопни [past’ zakhlopni] : Ferme ta gueule. А ты захлопни пасть, не выскакивай. (Виктор Розов, В поисках радости, 1957) патамушта (\o/) [patamouchta] : Parce que (comme réponse catégorique). Déformation de « потому что » imitant un accent du Caucase, supposé amusant. пачкун (m) [patchkoun] : Petite bite (barbouilleur). паяльник (m) [payal’nik] : Bite, pénis (fer à souder). педик (m) [pedik] : Homosexuel, dérivé du terme pédéraste (issu lui du grec παιδεραστής). – Да кто с тобой, уродом, вообще станет трахаться, может только педик какой-нибудь! (Александр Никонов, Жизнь и удивительные приключения Нурбея Гулиа – профессора механики, 2005) педрило (n) [pedrilo] : Tarlouze, homosexuel. Заплакал тут горькими слезами мальчик-юзер и убежал от злого педрилы. (E-Сказки, Сказка про любовь) пелотка (f, \o/) [pelotka] : Partie génitales féminines, par extension femme. Vient de « пилотка » (calot militaire). пелотка бритайа (\o/) [pelotka britaya] : Bien, intéressant (chatte rasée). А желание полностью выбритой пизды — это по Фрейду желание переспать с маленькой девочкой. Вобщем то как правило одобряется компромисс — бритая пелотка и аккуратная стрижка в лобковой части. Бритая пелотка также более предпочтительна в гигиеничном плане, в том числе доказывая сексуальному партнёру что дженщина чистоплотная и следит за собой. (пиздец подкрался @ live internet) пелотка не бритайа (\o/) [pelotka ne britaya] : Mauvais, inintéressant (lit. chatte non rasée). Девушка в украинской рекламе Билайна без трусов. Низачот, пелотка небритая. первонах (\o/) [pervonakh] : Appellation péjorative des internautes faisant la course pour poster la première réponse à un message. Первонах — птица семейства дятлов, обитающая в Инфернете. Предпочитает гнездиться в блогах, особенно в ЖЖ, где питается психокодом. Большую часть времени проводит, сканируя ленту новостей в поисках креатива. Обнаружив свежий креатив, громко каркает: «Первый, нах!». Если же креатив оказывается не первой свежести, то большинство первонахов каркают: «Боян!». До сих пор остается загадкой, зачем они это делают. первый нах (\o/) [pervy nakh] : Première réponse à un message, soulignant que le répondant est le premier. Contraction de « первый, на хуй » (prems, allez vous faire voir). пердеть (v ipf) [perdet’] : Péter. Perfectif : перднуть. А мой пердит постоянно, особенно во сне, ужас просто, иногда такую газовую камеру под одеялом устраивает, мне приходится вставать из идти куда-нибудь ждать, когда проветрится. (Толкучка @ mail.ru, 05/2009) переть (v pf) [peret’] : 1. Enthousiamer, kiffer. Fréquemment employé par les jeunes dans la tournure passive : мне (не) прёт от этого (ça (ne) me branche (pas)). 2. Voler, piquer (l’imperfectif correspondant est спереть). перехуярить (v) [perekhouyarit’] : Frapper violemment, casser la figure. песдато (\o/) [pesdato] : Bien, cool, chouette. Orthographe corrompue de « пиздато ». Я б на выборы пошла. Было бы песдато. Чем я хуже, бла-бла-бла, прочих кандидатов? Ни программы, ни интриг. (zapitaya @ ЖЖ) песдец (m) [pesdets] : Orthographe déformée de « пиздец ». петух (m) [petoukh] : Homme tenant le rôle d’homosexuel passif, souvent à l’armée ou en prison. Littéralement « coq ». Белобрысый Маржак, щуплый, бодро-юркий, точно молоденький петух, принес кофе. (Игорь Гергенредер, Рыбарь, 2000) пешы ещщо (\o/) [pechy echtcho] : Compliment (« пиши ещё – écrit encore »). Autres orthographes : пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо. пидарас (m) [pidaras] : Cf. пидорас. пидор (m) [pidor] : Tarlouze, pédale. Выборы, выборы, кандидаты – пидоры! (Сергей ШНУРОВ, выбора, 2007) пидорас (m) [pidoras] : Une tapette, un homo (terme méprisant). Peut être employé au sens figuré comme insulte (l’homosexuel est alors vu comme lâche, traitre et inférieur). Картины — говно, а художники — пидорасы. ХРУЩЁВ Н.С., 1962.
пидорка (f) [pidorka] : Bonnet de laine, terme peu flatteur pour le couvre-chef et son porteur. пижня (f) [pijnya] : Chose sans importance, objet négligeable, bidule. Хочу спросить у вас, чё за пижня? почему я сегодня зашла под своим ником и необнаружила анкеты! Её никто не мог удалить, пароль у меня очень длинный, знаю его только я... (Bloodry @ mlove.ru) пизда (f) [pizda] : 1. Organes génitaux féminins. Как ни тыкай, ни ворочай – хуй пизды всегда короче. 2. Par synécdoque : femme, fille. На небе светят три звезды: пизда малосольная (f) [pizda malossolnaya] : Jeune demoiselle. пизда с ушами (f) [pizda s ouchami] : Salope – littéralement une chatte avec des oreilles. пиздаёб (m) [pizdayob] : Cf. пиздоёб. пиздакрыл (m) [pizdakryl] : Cf. пиздодёт. пизданутый (adj) [pizdanouty] : Chtarbé, cinglé. пиздануть (v) [pizdanout’] : 1. Mentir ; 2. Raconter ; 3. Frapper. Как у нашего колодца пиздато (adv) [pizdato] : Bien (cf. Пиздатый) – « Как дела? – Пиздато ». « Ca va ? – Au poil ». пиздатый (adj) [pizdaty] : Bon (cf. распиздатый) – « Смотри, какая пиздатая тачка » « Vise un peu cette tire d’enfer ». пиздёж (m) [pizdyoj] : 1. Mensonge; 2. Discussions vides de sens. пиздёнка (f) [pizdionka] : Chatte, diminutif de пизда. Как буду мять лобок пушистый (Анакреон КЛУБНИЧКИН, Каникулярные забавы) пиздёныш (m) [pizdyonych] : Jeune importun, petit con (« Вали отсюда, пиздёныш! »). пиздень (f) [pizden’] : Forme emphatique de Пизда. пиздеть (v ipf) [pizdet’] : 1. Bavarder – « Пойдём попиздим » « Allons bavarder, allons tailler une bavette » ; 2. Raconter des sornettes – Le verbe découle de la racine « пизда », « Заебал уже, хватит пиздеть » « Tu me les brises, arrête tes conneries ». « Не пизди! » « Déconne pas! Arrête ton char ! ». Я тебя умолял будь моею, (ЛЕНИНГРАД, Французская помада, 1999) пиздец (m) [pizdets] : Fiasco, la fin de tout, bonne situation. De toute façon quelque chose de final et plutôt définitif. Ce mot se décline avec un grand nombre de sens suivant la situation et l’humeur. Итак, пиздец приходит дяде. (Евгений Онегин, барковиана) Жизнь – пиздец как хороша! только очень уж пиздец… пиздить (v) [pizdit’] : 1. Frapper, casser la figure; 2. voler. Раз на киевском вокзале обокрали пищетрест пиздища (f) [pizdichtcha] : Forme emphatique de Пизда. пиздобол (m) [pizdobol] : Bavard. Если решил не убивать романтику и продолжить играть роль пиздабола-задушевника — выбираешь место для второго свидания более активное. (adadr @ ЖЖ, 05/2009) пиздобратия (f) [pizdobratya] : 1. Groupe ; 2. Groupe de copains ;3. Personnes peu sérieuses. Подавляющая часть всей этой пиздобратии – яркий пример следующего: Everybody lies. (с) House M.D. Вообще это нормально. В Интернете мы все немного не такие, как на самом деле, а уж на сайте знакомств так и подавно. (diorlover @ ЖЖ, 05/2009) пиздоёб (m) [pizdoyob] : Terme désobligeant pour une personne peu importante. пиздой накрыться (v) [pizdoï nakrytsya] : Se planter, être nase, se niquer. Мой пентюх пиздой накрылся. Mon Pentium s’est planté. пиздокрыл (m) [pizdokryl] : Cf. пиздолёт. пиздолёт (m) [pizdolyot] : Terme désobligeant pour désigner tout objet volant, en particulier les avions. пиздомания (f) [pizdomania] : Obsession sexuelle chez l’homme. пиздорванец (m) [pizdorvanets] : 1. Gamin (gamine) ; 2. Petit con ; 3. Personnage méprisable. На стене висит ружьё пиздорванка (f) [pizdorvanka] : Féminin de пиздорванец. пиздохать (v) [pizdokhat’] : Tabasser, rouer de coups. пиздошить (v) [pizdochit’] : 1. Frapper, casser ; 2. Se déplacer. пиздуй [pizdouï] : Dégage ! пиздун (m) [pizdoun] : Déconneur, menteur. пиздюк (m) [pizdyouk] : 1. Bâtard ; 2. Gamin, enfant, morveux. Давно было, когда я еще пиздюком был. C’était il y a longtemps, quand j’étais encore môme. пиздюлей навешать (v) [pizdyouley navechat’] : Passer à tabac. Cf. испиздить. Девки по лесу гуляли, пиздюли (pl) [pizdyouli] : Punitions, coups. пиздюлина (f) [pizdyoulina] : Un bidule, quelque chose d’inutile – peut se traduire littéralement par « ce qui provient de la chatte ». Ex: « Что это за пиздюлина? » « Qu’est-ce que c’est que ce machin? ». пиздюрить (v) [pizdyourit’] : Se déplacer, faire quelque chose. пиздюхать (v) [pizdyoukhat’] : Se déplacer, faire quelque chose. пиздюшник (m) [pizdyouchnik] : Lieu de rassemblement de femmes. пиздюшонок (m) [pizdyouchonok] : Gamin, môme (pluriel: пиздюшата), cf. пиздюк. пиздячить (v) [pizdyatchit’] : Tabasser, rouer de coups. пилить (v ipf) [pilit’] : Taper sur les nerfs, prendre la tête (scier). Таня его все время пилила. пиндос (m) [pindos] : Américain, citoyen des USA. Le terme, issu du grec Πίνδος, désignait à l’origine de façon condescendante les Grecs habitants sur les rives de la mer noire. Le terme est passé dans l’argot militaire russe mais y a perdu sa connotation nationale. Dans les années 1990 les casques bleus russes déployés en Yougoslavie ont appelé ainsi les américains et le terme est ensuite revenu dans l’argot populaire. On peut appeler les États-Unis d’Amérique par dérision « Пиндостан ». Смотрю ща боевик с Сигалом... то ли у пиндосов анатомия другая, то ли как. Но мне не понять фразы: „Сейчас я вставлю винтовку тебе в задницу и вышибу твои дурацкие мозги“ (bash.org.ru, 05/2007) пипец (m) [pipets] : Euphémisme pour пиздец. S’abrège en ппц. Когда лицом к лицу сидели на коленях на «палкодроме», и нежно её раздел, шоколадка взяла мою руку, лизнула ладонь и направила к себе на киску (пипец, пишу а в штанах кол) (комдев @ sextalk.ru) пирожок (m) [pirojok] : Chatte, parties génitales féminines. пистолет (m) [pistolet] : Bite, pénis. пиструшня (f) [pistrouchnya] : Évènement quelconque, de faible importance. писька (f) [piska] : Organes génitaux (masculins et féminins, language enfantin). Diminutif : Пиписька. Вообще, если письку тереть долго, то да, можно кончить. Даже если это натруженная писька проститутки… (disco_72 @ sextalk.ru) плакалъ (\o/) [plakal"] : (J’ai) pleuré – signifiant un rire aux larmes. Le retour à l’orthographe prérévolutionnaire (consonne finale suivie d’un ъ) est sensé reproduire un accent étranger amusant. L’orthographe correcte actuelle est « Плакал ». плешь (f) [plech’] : Pénis – « calvitie, zone clairsemée » (= le gland). плюшка (f) [plyouchka] : Évènement désagréable, fâcheux. по блату [po blatou] : Par des relations, avec du bakchich. по фиг [po fig] : Marque l’indifférence. по хуй [po khouy] : égal, sans importance – « Мне по хуй » signifie а peu près « je m’en balance ». А мне – все по хyй: (ЛЕНИНГРАД, пидарасы, 2002) погреть фуфлыжку (v) [pogret’ fouflyjkou] : Enculer, sodomiser. подзаборница (f) [podzabornitsa] : Pute de bas étage. поди хуево? [podi khouyevo] : C’est chié, non?– Sert à commenter un sujet déjà évoqué. Сотня грина ни за хуй собачий – поди хуево? Cent balles pour rien. Cool, hein? подрочить (v) [podrotchit’] : Se branler. подстилка (f) [podstilka] : Fille facile, salope (« couche, litière »). подъебнуть (v) [pod’yebnout’] : Narguer, lancer des piques, se moquer. поебать (v) [poyebat’] : Marque l’indifférence. Праворульники любят говорить, что нормальный водитель перенастраивает фары на праворучке, чтобы не слепить встречный поток с неебической силой. Но никто этого не делает. И менты не следят. Там, где в Японии обочина, у нас встречка, но всем поебать. (Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 15/12/2008) поебень (f) [poyeben’] : Quelque chose de nul – cf. «пиздюлина». Пиво „Хугартен“ (читается „Хуегарден“) – ослиная моча, разлитая в подмосковных бараках. Не покупайте эту поебень. (Артемий ЛЕБЕДЕВ, ЖЖ, 29/08/2008) поймать на кончик (expr) [poimat’ na kontchik] : Attraper une maladie vénérienne – littéralement « attraper quelque chose sur le gland ». Трахнулся по пьяной и поймал на кончик. J’ai tiré un coup quand j’étais bourré et j’ai chopé une saloperie. пойти посрать (v) [poyti posrat’] : être perdu ou abîmé – proche de « пиздой накриться » (cf.) mais d’une utilisation plus large Ex: « Мой отпуск пошел посрать » – signifie « mes vacances ont été foutues ». показать закуску (v) [pokazat’ zakouskou] : Vomir – « montrer les zakouski ». полтинник (m) [poltinnik] : Cinquante, cinq sac (unité monétaire). Peut signifier cinquante roubles ou kopecks selon le contexte. – Вот, братишка, получай полтинник и отстань, сделай милость. Работать мешаешь... Раньше как через неделю на глаза не показывайся. (Михаил Зощенко, нищий) получить пизды (v) [poloutchit’ pizdy] : Se faire casser la gueule – Ex: « Выебнулся и тут же получил пизды » – « Il a crâné et s’est tout de suite fait tabasser ». попа (f) [popa] : Fesses (langage infantile). Diminutifs : попка, попочка. Когда уже пошли по второму кругу предложил в попку. Да не вопрос! Легко. ШГ в исполнение Марго это сказка! (ХЕРМоржовый @ sextalk.ru) попасть под трамвай (v) [popast pod tramvay] : Se faire passer dessus par plusieurs personnes (tomber sous le tramway). попиздеть (v) [popizdet’] : Discuter (mutation de « поговорить »). Скучно... Попиздите со мной кто-нибудь, а? за жизнь, за её смысл, или просто... (elena mae @ ЖЖ) попиздили [popizdili] : 1. Allons-y ; 2. Description d’un vol. порево (n) [porevo] : Porn, pr0n. Déformation lexicale servant à contourner les filtres automatisés. у нас охрана настолько ахуела, что вскрывает наши кабинеты ночью и сидит в инете, качает порнуху... Я терпел это. Но тут за ночь было скачано порядка гига порева и мы ушли в превышение. Я взял и рассказал всё начальству. (koneff @ ЖЖ, 04/2009) пороть (v) [porot’] : Niquer, baiser. пососи мою конфектку [possossi moyou konfetkou] : Invitation (au sens propre ou figuré selon le contexte) à la fellation – Littéralement: « suce mon bonbon ». потаскуха (f) [potaskoukha] : Salope. Окончательно уверен я, что в моем происхождении нечисто. Тут не без водолаза. Потаскуха была моя бабушка, царство ей небесное, старушке. (Михаил А. Булгаков, собачье сердце, 1925) пофигист (m) [pofigist] : Nihiliste, j’m’en-foutiste. Да никакой ты не скромняга, а тунеядец и пофигист! (Виктор Левашов, Журналюга) похабщина (f) [pokhabschina] : Langage ordurier, gros mots, vulgarité.
похотник (m) [pokhotnik] : Clitoris. похуизм (m) [pokhouyizm] : Indifférence. Саша: Я называл это похуизмом, пока не узнал слово „стрессоустойчивость“ (bash.org.ru, 27/08/2008) похуист (m) [pokhouyist] : Nihiliste, j’m’en-foutiste. по-хую [po-khouyou] : Signale l’indifférence absolue. Онегина давно уж нету — (Евгений Онегин, барковиана) похуярили [pokhouyarili] : Allons-y (déformation de « пошли »). поц (m) [pots] : Bite, pénis. Emprunt au yiddish. Если каждый русский еврей такой же рассеянный поц, нам в этой стране скучать не придется. (Эфраим Севела, Муж как все мужья) пошёл… [pochol] : Invitation figurée au voyage se déclinant avec plusieurs destinations au degré de vulgarité variable : поштопать петуха (v) [pochtopat’ petoukha] : Enculer. пощекотать ноздрю (v) [pochtchekotat’ nozdryou] : Enculer, sodomiser. превед (m, \o/) [preved] : Déformation de привет (« salut ») et terme emblématique de l’argot informatique russe connu sous le nom de язык падонков (подонок signifie salaud mais est utilisé de façon ironique et appréciative). Cet argot se caractérise par une orthographe volontairement malmenée et est assez fréquent sur les forums internet avec un public jeune. Le terme превед provient d’une aquarelle de John Lurie (Bear Surprise) montrant un ours brun criant « surprise » à un couple en train de faire l’amour dans la nature. La traduction russe (L’ours dit Превед) est rapidement devenue très populaire et l’ours est maintenant l’icône de cet argot. La phrase превед медвед est une salutation d’initiés pour les locuteurs de ce jargon. Les représentations graphiques de l’ours sont : Y, \o/. прибор (m) [pribor] : Testicules – litt. « le couvert, l’outillage ». Минут 5 оральничала, потом снял с нее бельишко и она сама насадилась на прибор спиной ко мне. Дырочка узенькая, несмотря на используемую из тюбика смазку, трение было хорошим. (Ronin @ sextalk.ru) придурок (m) [pridourok] : Abruti, crétin. – Одно из двух: или ты полный придурок, или ты мне лепишь горбатого. (Борис Акунин, Алтын-Тоболас, 2000) приебаться (v) [priyebat’sya] : Importuner, chercher quelqu’un. припиздить (v) [pripizdit’] : Venir, arriver. приссать (v) [prissat’] : Effrayer, faire peur – sous-entend « pisser dans son pantalon de peur », cf. « зассать ». пристибаться (v) [pristibat’sya] : Prendre la tête, chercher des noises. прихуярить (v) [prikhouyarit’] : 1. Fixer, attacher ; 2. Perdre. проблядь (f) [problyad’] : Superlatif de « блядь ». Проблядь – блядь, которую выгнали из публичного дома за блядство. проебать (v) [proyebat’] : Perdre, gaspiller. (cf. «просрать»). проебаться (v) [proyebat’sya] : Se consacrer à soi-même ; gaspiller son temps. промондаблядь (f) [promondablyad’] : Forme emphatique de Блядь. промудоблядская пиздопроебина (f) [promoudoblyadskaya pizdoproyebina] : Pas de traduction définie. Amalgame de termes explicites. Sert à souligner les qualités négatives que quelque chose (ou quelqu’un) incarne. промудоблядь тебя в проушену! [promoudoblyad’ tebya v pro-ouchenou] : Expression vulgaire au sens mal défini. Signifie quelque chose proche de ‘va te faire voir’, en plus grossier. Pourrait se traduire en allemand par « Fick Dich ins Ohr ». пропездолоч [propezdolotch] : Une personne attirante. пропиздить (v) [propizdit’] : Passer (devant, derrière…). просрать (v) [prossrat’] : Perdre – S’utilise si l’on a perdu quelque chose ou une compétition. протереть норку (v) [proteret’ norkou] : Enculer, sodomiser. профура (f) [profoura] : Tapineuse, prostituée de rue. Le terme vient de l’argot d’Odessa. Вместо того, чтобы вести себя привычно, профуры продолжали игнорировать общественно-полезный труд и теоретически повышали свой культурный уровень любовными сонетами Шекспира и стихами знаменитого Оргазма Вроттердамского. (В.П. Смирнов, Большой полутолковый словарь одесского языка, 2002) профурсетка (f) [profoursetka] : Prostituée. Я в этот момент думаю о пошлости сложившейся ситуации. О пьяной, перманентно пытающейся издавать страстные звуки несчастной бабище, которая грезила быть королевой, а стала обыкновенной ресторанной профурсеткой, о собственном бессилии и о завтрашнем рабочем дне. (Сергей Минаев, Повесть о ненастоящем человеке, 2006) пьян (adj) [pyan’] : Ivre (pas vulgaire, mais essentiel), forme longue : пьяный. Peut être accentué par l’utilisation des tournures suivantes : « пьян как сапожник » – être saoul comme un Polonais (litt. comme un cordonnier) ; « пьяный в драбадан » – ; « пьяный в дугу » – ; « пьяный в дым » – littéralement « ivre comme la fumée », c’est à dire être dans le cirage après avoir trop bu ; « пьяный в зюзю » – ; « пьяный в кляку » – ; « пьяный в хлам » – « ivre à en être un déchet »; « пьяный в стельку » – « ivre à en être comme une semelle », càd ne plus pouvoir qu’être allongé. пьянка (f) [pyan’ka] : Soirée arrosée, biture. пялить (пярить) (v) [pyalit’ (pyarit’)] : Baiser, niquer. |
|||
< • ↑↑ • > |
||||