AccueilА Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю ЯLiens

содержит нецензурную брань

Injures politiques

Жаргон
падонков

Argot Internet russe

Guide de conversation

L’argent en argot

courriel

un mot au hasard

Похуй, le livre
Похуй!
le livre


Translitération
du cyrillique


Facebook


Share

Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Entrez le mot à rechercher :
  Définition Rechercher partout 


абзац m [abzats] (эвфем)

Euphémisme pour пиздец (en raison de la consonance et du caractère final du terme), litt. « paragraphe » (vient de l’allemand Absatz : paragraphe).

Венец, — делу абзац...

Le mariage, le début de la fin...

абрек m [abrek]

Individu originaire du Caucase. De l’ossète абрег ou du tchèrkesse абрек signifiant « gaillard, bonhomme ».

Над гладью рек,
Хлебнув айрана,
Крутой абрек
Ебёт барана...

Au bord de la rivière,
Buvant de l’ayran,
Un fier montagnard
S’enfile un mouton...

автозак m [avtozak]

Panier à salade, véhicule pénitentiaire (автомобиль для перевозки заключённых).

Автозак с бывшим премьером беспрепятственно заехал во двор Печерского райсуда под скандирование демонстрантов в поддержку Тимошенко.

Le panier à salade avec l’ancien premier-ministre arriva sans encombres dans la cour du palais de justice de Petcherski sous les acclamations de soutien des manifestants en faveur de Timochenko.

(demon @ politicalgames.org.ua, 08/2011)

ага interj [aga]

Ouais, ok. Marque d’acquiescement.

Говорят лучшая подружка это мама... ага, щас раскажи ей. Всё на утро уже будет знать вторая подружка Папа.

On dit que maman est ta meilleure amie... c’est ça, je vais tout lui dire. Et demain matin ma deuxième meilleure amie, papa, se au courant de tout.

(Viktoriya Shtainger @ vkontakte.ru, 08/2011)

адназначна adv [adnaznatchna] (\o/)

Forme phonétique de однозначно (clairement), un terme souvent employé par les hommes politiques, en particulier Vladimir Jirinovsky.

3 раза прочитал, пива выпил, но ниче не понял... Нужен третий (или больше пива), адназначна...

J’ai lu et relu trois fois, bu une bière, mais j’ai rien compris... il me faut une troisième bière (voire plus), c’est clarinette...

(Kestas @ wtr.ru, 04/2004)

адстой m [adstoy] (\o/)

Déformation de отстой, qui signifie « sédiment » mais veut plutôt dire « dépassé, nul, vieillerie sans valeur ». On rencontre aussi l’orthographe ацтой, атстой.

Адстой! Хоть и интересная идея, но адстой!

Ringard ! C’est certes une idée intéressante, mais ringarde !

(Ranta May @ mobbit.info, 08/2007)

азер m [azer]

Azeri, ressortissant de l’Azerbaïdjan.

Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, помоему.

Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d’après moi elles ont nettement meilleur goût.

(muayaraan @ ЖЖ, 08/2009)

акробат m [akrobat] (блат)

Homosexuel passif. Au sens premier « acrobate ».

Во первых я написал админу пояснение такого термина как «Армянская Королева» потому как этот термин на фене обозначает тоже самое что «Акробат», «Дырявы»... — пасивный гомосексуалист.

Premièrement j’ai écrit à l’administrateur pour expliquer les termes comme « reine arménienne » car cela signifie en argot la même chose qu’« acrobate », « troué »... un homosexuel passif.

(Krest @ bratva.name, 06/2011)

алик m [alik]

Alcoolo, poivrot.

Потом иду домой и думаю... вот дожилась я, уже алики приглашают разделить с ними вино, водку и сигареты...

Je rentre ensuite à la maison et réfléchis... voilà où j’en suis, les pochtrons me proposent déjà de partager avec eux leur vin, vodka et cigarettes...

(Nkassandra @ mail.ru, 03/2010)

алканить v ipf [alkanit’]

Picoler, se bourrer la gueule.

Хватит алканить! Проспиртованный уже!

Arrête de picoler ! T’es déjà imbibé !

(Марине @ mail.ru, 02/2011)

алкаш m [alkach] (блат)

Alcoolique, poivrot.

Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворенный жизнью амбициозный алкаш.

En gros j’ai eu l’impression qu’il s’agit d’un poivrot ambitieux frustré par la vie.

(Фёдорыч, 02/2012)

аллора m [allora]

Rital, Italien. Emprunt à l’italien allora (« alors »). Aussi appelé аллерик, аллорец, аллорник. Employé dans l’argot des négociants du marché noir faisant des affaires avec les touristes étrangers en Union Soviétique après les années 1960.

Вот про эту лотерею я и имею ввиду, и в ней повезло аллорам!

Je parle justement de cette loterie, et elle a porté chance aux Ritals !

(x-ray @ avsim.su, 07/2006)

америкосы m pl [amerikossy]

Ricains, ressortissants des États-Unis d’Amérique. On rencontre aussi les termes америкашки ou пиндосы.

Америкосы любят Коку-колу, жевачку, своего президента.

Les Ricains aiment le coca, le chewing-gum et leur président.

анаша f [anacha] (блат, нарк)

Beuze, marijuana. Emprunt au kazakh наше.

По гражданке я знал, что такое анаша, и видел, как ее курят и балдеют, хоть сам и не курил. Но чтоб так накрыло, я и не думал: афганский чарс — это не анаша, да еще с непривычки нахапался.

De la vie civile je savais ce qu’était le shit, j’avais vu comme on le fume et comme on plane même si je n’en avais pas fumé moi-même. Mais je ne pensais pas que cela puisse décalquer à ce point : le tchars afghan n’est pas que du shit, et par manque d’habitude j’avais tiré dessus.

(Виталий Кривенко, Как поживаешь, шурави?, 2000)

анашист m [anachist] (нарк., политик.)

1. Fumeur de hasch, consommateur de marijuana ;

Здесь шагу негде ступить, не наткнувшись на анашиста или алкаша, и психоделики здесь лопают как карамельки, но кокс — совсем другое дело.

(D.M. @ privet.ru, 06/2010)

2. Surnom ironique pour les membres de l’organisation de la jeunesse pro-Kremlin наши. On les appelle parfois aussi нашист.

На Тверской увидел анашисткого клиента, паркующегося, как ему хочется. А на Пушкинской узрели и самих анашистов, раздающих наклейки.

Sur le boulevard de Tver j’ai vu un client des Nachis garé n’importe comment. Et place Pouchkine j’ai vu les Nachis eux-même en train de distribuer des autocollants.

(archeornis @ ЖЖ, 06/2010)

АПВС? expr [APVS] (\o/)

Abréviation de А пачиму ви спгашиваете?, qui signifie а почему вы спрашиваете? prononcé avec un accent juif (sensé être amusant).

wall66: Есть какие-нибудь официальные источники подтверждающие это?
Зуев-Халупин: АПВС?
Wall66: Просто интересно.

wall66 : Y a-t-il des sources officielles confirmant cela ?
Zouïev-Khaloupine : Pourquoi tu demandes ?
wall66 : Simple curiosité.

(e1.ru, 10/2010)

армянская королева f [armyanskaya korolyeva] (блат)

Homosexuel passif, littéralement une « reine arménienne » (les Arméniens passent pour être des adeptes de la sodomie).

«Армянская королева» это не название армян, кстати, это термин фене для обозначения отпетушенного армянами быдла.

Une « reine arménienne » n’est d’ailleurs pas un nom pour les Arméniens, c’est de l’argot criminel pour désigner les caves qui se sont fait enculés par des Arméniens.

(forums.ng.ru, 01/2006)

аська f [aska]

Le programme de messagerie instantanée ICQ (argot informatique).

Привет, ты не можешь установить аську? Не понимаешь, откуда её скачать? Возникают проблемы с регистрацией? Тогда возможны два варианта: 1) Ты хорошенькая девушка, которой не очень-то охота вникать во все тонкости компьютерного мира (а зачем тебе это, ты и так красивая). 2) Ты парень, тогда ты совершил уже две ошибки. Первую — когда родился, и вторую — когда сел за комп.

Salut, tu ne parviens pas à installer ICQ ? Tu ne sais pas où le télécharger ? Problèmes pour s’enregistrer ? Deux cas de figure : 1) tu es une gonzesse mignonne qui n’a pas envie de comprendre tous les rouages de l’informatique (et pourquoi donc, puisque tu es mignonne). 2) Tu es un gars, alors tu as fais deux erreurs. La première en naissant, la seconde en t’installant devant l’ordinateur.

(t0sYAra, 2001)

афедрон m [afedron]

Les fesses, le sens plus ancien et désuet aujourd’hui est d’origine grecque (αφεδρών — anus). Il s’agit en fait d’un terme stylistiquement recherché plutôt que vulgaire.

— Какого диаметра у вашей мамы, я извиняюсь, афедрон?

— Excusez-moi, de quel diamètre est le postérieur de votre mère ?

(Грант Бородин, Прившин первым заметил неладное, 04/2005)

афтар m [aftar] (\o/)

Auteur, déformation de автор. Autre orthographe possible : аффтар. Par auteur on entend généralement une personne ayant publié un message dans un forum ou un blog sur Internet.

Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.

Auteur-argotier, si tu nous entends, ne te fous pas en l’air, ton site est trop top, on te kiffe.

(Split @ home-media.ru, 01/2007)

аццкий adj [atsky] (\o/)

Achtement, vachement. Dérivé de адский — infernal. Peut avoir le sens de quelque chose de bien, solide, ou l’inverse (mauvais, minable) selon le contexte.

Народ, кто возит детей, сообщите, пожалуйста, насколько щас можно посадить ребенка 5 лет и отвезти на дачу, и не иметь при это аццкий геморой? Какая щас практика: большой ли штраф, если чо? могут ли запретить ехать дальше?

À ceux qui transportent des enfants en voiture, dites s’il vous plaît si l’on peut emmener un enfant de cinq ans à la datcha sans risquer de gros emmerdements ? Comment ça ce passe : le cas échéant l’amende est salée ? Peuvent-ils interdire de poursuivre sa route ?

(Greaff @ ЖЖ, 05/2009)

б/п expr [b/p] (\o/)

Sans dec’, honnêtement. Abréviation de без пизды.

б/п, клянусь, честное слово, тоже плохо думал про альму матер.

Sans dec’, sur ma tête, je pensais également du mal de mon alma mater.

(grisharasputin @ ЖЖ, 10/2009)

бабки pl [babki] (блат)

Fric, argent. Aussi appelé бабульки. Le terme viendrait des billets impériaux ornés du portrait de Catherine II, appelé ironiquement des « bonnes-femmes ».

— Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное — бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта — выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.

— Il ramène du fric à la maison ? Qu’est-ce qu’il te faut d’autre ? L’important c’est le pognon. Et toi tu veux des relations indéfinies. Mon rêve est d’épouser un étranger ou un riche coopérant.

(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)

Cf. арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, стольник, тонна, червонец, штука.

бабломёт n [bablomyot]

Distributeur de billets, « lance-pognon ». Aussi appelé бабкомёт.

Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков.

Pas loin de la maison, à côté du supermarché, se trouve une animalerie. À chaque fois que je vais au distributeur, qui se trouve dans la bâtiment de l’animalerie, ma fille me demande d’y entrer pour aller regarder diverses bestioles.

(andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010)

бабник m [babnik]

Coureur de jupons, collectionneur d’aventures.

Саркози — бабник и скряга.

Sarkozy est un coureur de jupons et un grippe-sou.

(Известия, 14.01.2008)

бабосы pl [babosy]

Pognon, fric.

Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы.

Pour une voyante expérimentée le client est un pigeon auquel elle va bourrer le mou en échange d’argent.

(Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003)

бабоукладчик m [babooukladtchik] (эвфем)

« Allonge-gonzesse », boisson alcoolisée destinée à convaincre les dames d’avoir des relations sexuelles (on cite souvent le martini ou l’amaretto comme exemples).

Другое название Бейлиса — бабоукладчик!

L’autre nom du Bailey’s c’est l’allonge-gonzesse !

базар m [bazar] (блат)

Baratin, bazar, tchatche.

Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. Бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках — редкое явление.

Il n’y a pas de compte-rendu pour cette fille. Elle ne travaille pas depuis longtemps. Le prix correspond à la qualité. Un corps jeune et ferme. Pratiquement idéal. Beau cul. Une peau de velours. Elle ne prend pas la tête. En vrai elle est encore mieux que sur les photos, ce qui est assez rare.

(Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008)

базарить v ipf [bazarit’] (блат)

Tchatcher, causer, baratiner.

Dragon: а я видел вчера игру... там типа мир какойто... и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)

Dragon : Moi j’ai vu un jeu hier... c’est style une sorte de monde... et on peux s’y promener et bavarder avec les gens
Questor : c’est que tu es sorti de chez toi)

(bash.org.ru, 02/2008)

бакинские adj pl [bakinskie]

Piastres américaines, dollars US. Dérivé humoristique du terme бакс (бакинские signifie en fait « de Bakou », mais n’a dans le sens présent pas de rapport avec la capitale de l’Azerbaïdjan).

Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.

L’idée de dépenser six sacs de dollars pour un appareil photo ne me semble pas absolument impossible. Je les dépenserai. Mais pas pour dix mégapixels de merde.

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008)

бакс m [baks]

Dollar US, Argent. Emprunt à l’américain (bucks), le mot est toutefois considéré comme un singulier en russe. Le pluriel est баксы.

Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.

Le dollar US se casse la figure : il est déjà trop tard de sortir vos billets verts de sous le matelas pour les changer.

балда f [balda] (блат, нарк)

1. Bite, pénis. Variante de елда.

Сосет на полшишки, яйца чуток подполировывает, жопу не лижет, но языком так интересно круги вокруг балды наворачивает, смотрит в глаза, взгляд блядский.

Elle suce à mi-gland, touche à peine aux couilles, ne lèche pas le cul, mais elle joue de la langue de façon très intéressante autour du vit, regarde dans les yeux avec un regard de salope.

(Кожаный Убийца @ sextalk.ru, 10/2010)

2. Drogue.

бандерша f [bandercha] (блат)

Mère maquerelle, proxénète (femme) ; femme laide et repoussante.

Бордель — это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь — экономки.

Un bordel c’est une maison de commerce dans lequel tout fonctionne comme dans les maisons de commerce habituelles. La mère maquerelle dirige, une maquerelle en second l’assiste et reçoit de son côté le soutien de l’économe.

(luschiana @ liveinternet, 00/2009)

бараться v ipf [barat’sya]

Niquer, coïter. En russe ancien le verbe signifie « se battre » et provient d’une racine slave ayant pour sens « pénétrer, toucher » (cf. барам en bulgare et бара en macédonien).

Приходит мужик домой, а там жена с любовником барается...

Un mec rentre à la maison et là sa femme est en train de s’envoyer en l’air avec son amant...

(yucca cat @ ЖЖ, 05/2011)

бардак m [bardak] (блат)

Bordel, par extension désordre, pagaille, foutoir. Historiquement le terme désigne un récipient en terre cuite avec de grandes ouvertures. Généralement utilisé au sens figuré plutôt qu’au sens propre de maison close :

Министры приходят и уходят, а бардак остается

Les ministres vont et viennent, le foutoir reste.

бардачный adj [bardatchny]

Bordélique, confus.

Бардачное дело.

Une histoire bordélique.

барсук m [barsouk]

Homosexuel expérimenté.

Когда я отбывал в колонии для несовершеннолетних, то там барсуками становились слабовольные пацаны, которые не могли за себя постоять.

Quand j’étais en prison pour mineur c’étaient les gars sans volonté, incapables de se défendre qui devenaient des pédales.

(Denis Koutenkov @ fido7.ru.remont, 03/2001)

барыга f [baryga] (блат, нарк)

Receleur, spéculateur, dealer.

А тут барыга приходит, фарцовщик. Говорит, починить я вам не могу, а вот продать — продам. Секретная разработка, только у меня и есть. Лучше западной.

Alors arrive le receleur, un trafiquant. Il affirme ne pas pouvoir réparer, mais certainement revendre. Un modèle secret qu’il est le seul à avoir. Mieux que les modèles occidentaux.

(Cергей Кузнецов, Семь лепестков, 2004)

башка f [bachka]

Tête, probablement un emprunt à une langue du groupe turc (en turc baş — tête).

Если 1-ого января совершенно не болит башка — значит, деньги за выпитое вчера спиртное потрачены впустую.

Si au matin du premier janvier vous n’avez pas mal à la tête, alors l’argent pour l’alcool bu hier a été gaspillé inutilement.

башлять v ipf [bachliat’]

Payer.

Башляешь ментам 2500 р за разрешение на ружье и 5500 р. за сайгу (единовременно).

Tu casques 2500 roubles pour le permis de port d’arme et 5500 roubles pour le fusil Saïga (au même moment).

(Cardinal @ drom.ru, 03/2003)

без пизды expr [bez pizdy] (мат)

Sans embrouilles, honnêtement. Parfois abrégé en б/п.

Это было очень приятно, без пизды могу сказать.

Sans déconner je peux dire que c’était très agréable.

(Treyo @ mail.ru, 05/2010)

белокурва f [belokourva]

Blondinette, pétasse blonde.

Толи дело раньше — стакан бражки залил в ебло белокурвой партнерше — и еби не хочу.

C’était différent dans le temps, faire boire un verre de binouze maison à ta blondinette et nique la autant que tu veux.

(Vorotila @ mamba.ru, 07/2011)

берлять v ipf [berlyat’]

Bouffer, manger.

Я уже давно не берлял ни камамбера, ни бри, хотя очень люблю это дело.

Ça fait longtemps que je n’ai plus boulotté de camembert ou de brie alors que j’aime bien ça.

(falcao @ ЖЖ, 07/2011)

бздеть v ipf [bzdet’]

1. Péter silencieusement ;

Понял, что главное, кудрявый? — обратился он к Сергею и сам ответил: — Главное не бздеть, в кабине и так душно.

T’as compris l’essentiel, frisé ? — demanda-t-il à Sergeï et répondit lui-même : — L’essentiel est de ne pas péter, on étouffe déjà sans cela dans la cabine.

(Александр Кабаков, Сочинитель)

2. Baratiner, polluer l’air (par ex. avec des gaz d’échappement) ; 3. Être lâche, une lavette.— Conj. : бзжу, бздит, бздят, perf. Набздеть.

бздех m [bzdekh]

Émission de gaz accompagnant un pet silencieux.

Бздёх не схватишь, в жопу не впятишь.

On ne rattrape plus un pet, on ne l’aspire plus en arrière dans le cul.

бзднуть v pf [bzdnout’]

Péter. Cf. бздеть (imperfectif).

А как бзднуть на работе, чтобы никто не догадался?

Comment pêter au boulot sans que personne ne s’en aperçoive ?

(Иван Соколов @ mail.ru, 09/2011)

бздун m [bzdoun]

1. Péteur ; 2. Peureux.

Машина не заводилась. Капитан Ермолаев сказал шоферу, что добьет его, бздуна, приставил пистолет к замотанной белой тряпкой голове шофера.

La voiture ne démarrait pas. Le capitaine Ermolaïev dit au chauffeur qu’il aurait sa peau de trouillard, plaça son pistolet contre la tête enturbannée de blanc du chauffeur.

(Виктор Астафьев, Так хочется жить, 2001)

бикса f [biksa] (блат)

Salope, pouffiasse. Probablement un emprunt au tatar büka (dame).

Клавка, конечно, бикса представительная, при всех наворотах: у ней через слово «как бы» да на «самом деле», но это ж сорок штук баксов! Тоже, блин, нашлась Клавдия Шиффер.

Claudia, bien entendu, était une pouffiasse représentative, avec tous les petits trucs : tous les deux mots elle sort « genre » ou « style », mais là on parle de quarante mille dollars ! Encore une qui se prend pour Claudia Schiffer.

(Борис Акунин, Проблема 2000, 2000)

блат m [blat] (блат)

1. Argot criminel emprunt au yiddish, בלאַט (blat, désignant le délinquant ou criminel) ;; 2. piston, protection.

У вас есть блат? Вы пользуетесь им? Что вы получили по блату?

Vous avez du piston ? Vous y avez déjà recouru ? Qu’avez vous obtenu par pistonnage ?

(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 24/04/2009)

блеать f [blyat’] (\o/, мат)

Déformation orthographique de блядь.

Будь толерантным, блеать!

Soit tolérant, putain !

(mandavozka @ ЖЖ, 04/2011)

Блеать
Буду воровать. Депутат Белоусов блеать
(« Je vais piquer dans la caisse. Député Biélooussov putain »),
graffiti à Saint-Pétersbourg (Juin 2011), © .

Rien trouvé ? Recherchez ctr dans le dictionnaire d’argot criminel russe.


Injures politiquesЖаргон падонков (Argot Internet russe)Guide de conversationL’argent en argotПохуй! le livreTranslitération du cyrilliqueFacebook