Euphémisme pour пиздец (en raison de la consonance et du caractère final du terme), litt. « paragraphe » (vient de l’allemand Absatz : paragraphe).
Венец, — делу абзац…
Le mariage, le début de la fin…
Injures politiques
•
Жаргон
падонков
Argot Internet russe
•
Guide de conversation
•
L’argent en argot
•
Liste thématique
•
courriel
•
un mot au hasard
•
Похуй!
le livre
•
Translitération
du cyrillique
•
Telegram
•
Share
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
абзац m [abzats] (эвфем)
Euphémisme pour пиздец (en raison de la consonance et du caractère final du terme), litt. « paragraphe » (vient de l’allemand Absatz : paragraphe).
Венец, — делу абзац…
Le mariage, le début de la fin…
абрек m [abrek]
Individu originaire du Caucase. De l’ossète абрег ou du tcherkesse абрек signifiant « gaillard, bonhomme ».
Над гладью рек,
Хлебнув айрана,
Крутой абрек
Ебёт барана…
Au bord de la rivière,
Buvant de l’ayran,
Un fier montagnard
S’enfile un mouton…
автозак m [avtozak]
Panier à salade, véhicule pénitentiaire (автомобиль для перевозки заключённых).
Автозак с бывшим премьером беспрепятственно заехал во двор Печерского райсуда под скандирование демонстрантов в поддержку Тимошенко.
Le panier à salade avec l’ancien premier-ministre arriva sans encombre dans la cour du palais de justice de Petcherski sous les acclamations de soutien des manifestants en faveur de Timochenko.
(demon @ politicalgames.org.ua, 08/2011)
автоксива f [avtoksiva]
ага interj [aga]
Ouais, ok. Marque d’acquiescement.
Говорят лучшая подружка это мама… ага, щас раскажи ей. Всё на утро уже будет знать вторая подружка Папа.
On dit que maman est ta meilleure amie… c’est ça, je vais tout lui dire. Et demain matin ma deuxième meilleure amie, papa, se au courant de tout.
(Viktoriya Shtainger @ vkontakte.ru, 08/2011)
агрофюрер m [agrofiourer] (полит.)
Le président biélorusse Loukachenko, moqué comme führer agricole. Allusion à la fonction de secrétaire général d’un sovkhoze occupée par Alexandre Grigorievitch dans les années 1980 ainsi qu’à la réputation agricole de la Biélorussie.
Лукашенковские менты заставляют задержанного извиняться на камеру и признавать, что агрофюрер президент. Действуют, как самые настоящие оккупанты, которые захватили чужую страну и пытаются насаждать свои правила.
(Сталингулаг @ twitter, 11/2020)
Агрофюрер пробивает очередное дно, но нас и этим не запугать.
L’agro-führer s’engage vers de nouvelles bassesses mais il ne nous fait pas peur.
(Хартии’97, 01/2021)
адназначна adv [adnaznatchna] (\o/)
Forme phonétique de однозначно (clairement), un terme souvent employé par les hommes politiques, en particulier Vladimir Jirinovsky.
3 раза прочитал, пива выпил, но ниче не понял… Нужен третий (или больше пива), адназначна…
J’ai lu et relu trois fois, bu une bière, mais j’ai rien compris… il me faut une troisième bière (voire plus), c’est clarinette…
(Kestas @ wtr.ru, 04/2004)
адстой m [adstoï] (\o/)
Déformation de отстой, qui signifie « sédiment » mais veut plutôt dire « dépassé, nul, vieillerie sans valeur ». On rencontre aussi l’orthographe ацтой, атстой.
Адстой! Хоть и интересная идея, но адстой!
Ringard ! C’est certes une idée intéressante, mais ringarde !
(Ranta May @ mobbit.info, 08/2007)
АЖ/КЗ expr [AJ/KZ] (\o/)
Abréviation de аффтар жжот, креатифф зачотный (« l’auteur assure, le message est chouette »). Antonyme de КГ/АМ.
Выражаясь языком оригинала: пелотки аццки жгут ) Одним словом, АЖ/КЗ
Pour s’exprimer dans la langue de la source : les gonzesses assurent à donf ) en un mot, trop top
(4everlive @ ЖЖ, 12/2007)
азер m [azer]
Azeri, ressortissant de l’Azerbaïdjan.
Стал покупать приправы исключительно на рынке у азеров — значительно вкуснее, помоему.
Je me suis mis à acheter les épices uniquement chez les Azéris au marché, d’après moi elles ont nettement meilleur goût.
(muayaraan @ ЖЖ, 08/2009)
акробат m [akrobat] (блат)
Homosexuel passif. Au sens premier « acrobate ».
Во первых я написал админу пояснение такого термина как «Армянская Королева» потому как этот термин на фене обозначает тоже самое что «Акробат», «Дырявы»… — пасивный гомосексуалист.
Premièrement j’ai écrit à l’administrateur pour expliquer les termes comme « reine arménienne » car cela signifie en argot la même chose qu’« acrobate », « troué »… un homosexuel passif.
(Krest @ bratva.name, 06/2011)
алик m [alik]
Alcoolo, poivrot.
Потом иду домой и думаю… вот дожилась я, уже алики приглашают разделить с ними вино, водку и сигареты…
Je rentre ensuite à la maison et réfléchis… voilà où j’en suis, les pochtrons me proposent déjà de partager avec eux leur vin, vodka et cigarettes…
(Nkassandra @ mail.ru, 03/2010)
алканить v ipf [alkanit’]
Picoler, se bourrer la gueule.
Хватит алканить! Проспиртованный уже!
Arrête de picoler ! T’es déjà imbibé !
(Марине @ mail.ru, 02/2011)
алкаш m [alkach] (блат)
Alcoolique, poivrot.
Вообще, у меня сложилось ощущение, что это неудовлетворенный жизнью амбициозный алкаш.
En gros j’ai eu l’impression qu’il s’agit d’un poivrot ambitieux frustré par la vie.
(Фёдорыч, 02/2012)
Доброе утро, алкаш (« Bonjour, poivrot »)
алконавт m [alkonavt]
Alcoolique, « alconaute », croisement d’alcoolique et cosmonaute.
Алконавт принял жену за вампира и отрубил ей голову.
Un poivrot a pris sa femme pour un vampire et lui a coupé la tête.
(Ульяна @ dpni.org, 08/2012)
алкота f [alkota]
Poivrots, nom collectif.
В Бийске опрокинулась фура с пивом. И пока водитель едет в реанимацию, местная алкота вовсю набивает халявным бухлом свои тачанки.
Un camion transportant de la bière s’est renversé à Biysk. Et pendant que le conducteur est emmené aux urgences, les alcooliques locaux s’affairent à remplir leurs bagnoles de binouze gratuite.
(RussianLife2023 @ twitter.com, 06/2021)
аллора m [allora]
Rital, Italien. Emprunt à l’italien allora (« alors »). Aussi appelé аллерик, аллорец, аллорник. Employé dans l’argot des négociants du marché noir faisant des affaires avec les touristes étrangers en Union Soviétique après les années 1960.
Вот про эту лотерею я и имею ввиду, и в ней повезло аллорам!
Je parle justement de cette loterie, et elle a porté chance aux Ritals !
(x-ray @ avsim.su, 07/2006)
амара f [amara] (блат)
Putain, prostituée. Probablement une déformation du mot français « amour », peut-être par l’intermédiaire du yiddish.
Произошло от слова «амара», которое обозначало любовницу, проститутку.
Dérivé du mot « amara », qui signifiait maîtresse, prostituée.
(Tai.Smoke @ google.ru, 09/2009)
америкосы m pl [amerikossy]
Ricains, ressortissants des États-Unis d’Amérique. On rencontre aussi les termes америкашки ou пиндосы.
Америкосы любят Коку-колу, жевачку, своего президента.
Les Ricains aiment le coca, le chewing-gum et leur président.
анаша f [anacha] (блат, нарк)
Beuze, marijuana. Emprunt au kazakh наше.
По гражданке я знал, что такое анаша, и видел, как ее курят и балдеют, хоть сам и не курил. Но чтоб так накрыло, я и не думал: афганский чарс — это не анаша, да еще с непривычки нахапался.
De la vie civile je savais ce qu’était le shit, j’avais vu comme on le fume et comme on plane même si je n’en avais pas fumé moi-même. Mais je ne pensais pas que cela puisse décalquer à ce point : le tchars afghan n’est pas que du shit, et par manque d’habitude j’avais tiré dessus.
(Виталий Кривенко, Как поживаешь, шурави?, 2000)
анашист m [anachist] (нарк., полит.)
1. Fumeur de hasch, consommateur de marijuana ;
Здесь шагу негде ступить, не наткнувшись на анашиста или алкаша, и психоделики здесь лопают как карамельки, но кокс — совсем другое дело.
(D.M. @ privet.ru, 06/2010)
2. Surnom ironique pour les membres de l’organisation de la jeunesse pro-Kremlin наши. On les appelle parfois aussi нашист. L’organisation, qui existe de 2005 à 2013, et son successeur юнармия créé en 2016 sont également dénigrés comme путинюгенд (jeunesse poutinienne).
На Тверской увидел анашисткого клиента, паркующегося, как ему хочется. А на Пушкинской узрели и самих анашистов, раздающих наклейки.
Sur le boulevard de Tver j’ai vu un client des Nachis garé n’importe comment. Et place Pouchkine j’ai vu les Nachis eux-mêmes en train de distribuer des autocollants.
(archeornis @ ЖЖ, 06/2010)
АПВС? expr [APVS] (\o/)
Abréviation de А пачиму ви спгашиваете?, qui signifie а почему вы спрашиваете? prononcé avec un accent juif (sensé être amusant).
wall66: Есть какие-нибудь официальные источники подтверждающие это?
Зуев-Халупин: АПВС?
Wall66: Просто интересно.
wall66 : Y a-t-il des sources officielles confirmant cela ?
Zouïev-Khaloupine : Pourquoi tu demandes ?
wall66 : Simple curiosité.
(e1.ru, 10/2010)
армянская королева f [armianskaïa korolieva] (блат)
Homosexuel passif, littéralement une « reine arménienne » (les Arméniens passent pour être des adeptes de la sodomie).
«Армянская королева» это не название армян, кстати, это термин фене для обозначения отпетушенного армянами быдла.
Une « reine arménienne » n’est d’ailleurs pas un nom pour les Arméniens, c’est de l’argot criminel pour désigner les caves qui se sont fait enculés par des Arméniens.
(forums.ng.ru, 01/2006)
аська f [aska]
Le programme de messagerie instantanée ICQ (argot informatique).
Привет, ты не можешь установить аську? Не понимаешь, откуда её скачать? Возникают проблемы с регистрацией? Тогда возможны два варианта: 1) Ты хорошенькая девушка, которой не очень-то охота вникать во все тонкости компьютерного мира (а зачем тебе это, ты и так красивая). 2) Ты парень, тогда ты совершил уже две ошибки. Первую — когда родился, и вторую — когда сел за комп.
Salut, tu ne parviens pas à installer ICQ ? Tu ne sais pas où le télécharger ? Problèmes pour s’enregistrer ? Deux cas de figure : 1) tu es une gonzesse mignonne qui n’a pas envie de comprendre tous les rouages de l’informatique (et pourquoi donc, puisque tu es mignonne). 2) Tu es un gars, alors tu as fait deux erreurs. La première en naissant, la seconde en t’installant devant l’ordinateur.
(t0sYAra, 2001)
атасный adj [atassny]
Chouette, cool, impressionnant.
Нашла @NadinProkopik атасного жениха,а она еще выпендривается #ужос
J’ai trouvé un super fiancé pour @NadinProkopik, et elle continue de faire la difficile #cauchemard.
(zhurvll @ twitter.com, 01/2018)
афедрон m [afedron]
Les fesses, le sens plus ancien et désuet aujourd’hui est d’origine grecque (αφεδρών — anus). Il s’agit en fait d’un terme stylistiquement recherché plutôt que vulgaire.
— Какого диаметра у вашей мамы, я извиняюсь, афедрон?
— Excusez-moi, de quel diamètre est le postérieur de votre mère ?
(Грант Бородин, Прившин первым заметил неладное, 04/2005)
афтар m [aftar] (\o/)
Auteur, déformation de автор. Autre orthographe possible : аффтар. Par auteur on entend généralement une personne ayant publié un message dans un forum ou un blog sur Internet.
Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.
Auteur-argotier, si tu nous entends, ne te fous pas en l’air, ton site est trop top, on te kiffe.
(Split @ home-media.ru, 01/2007)
ахуеть v pf [akhouïet’] (мат)
ахуй m [akhouï] (мат)
État de grande surprise, ébahissement, choc émotionnel. Dérivé de охуеть.
блять это такой пиздец, в каком же ебаном мире мы живем. лишиться мечты из-за положительного теста, сука это такой ахуй, я не пожелаю этого никому.
Putain, quel bordel, dans quel monde chtarbé nous vivons. Devoir abandonner ses rêves à cause d’un test positif, merde, c’est trop flippant, je ne le souhaite à personne.
(truesovas @ twitter, 01/2022)
аццкий adj [atski] (\o/)
Achtement, vachement. Dérivé de адский — infernal. Peut avoir le sens de quelque chose de bien, solide, ou l’inverse (mauvais, minable) selon le contexte.
Народ, кто возит детей, сообщите, пожалуйста, насколько щас можно посадить ребенка 5 лет и отвезти на дачу, и не иметь при это аццкий геморой? Какая щас практика: большой ли штраф, если чо? могут ли запретить ехать дальше?
À ceux qui transportent des enfants en voiture, dites s’il vous plaît si l’on peut emmener un enfant de cinq ans à la datcha sans risquer de gros emmerdements ? Comment ça ce passe : le cas échéant l’amende est salée ? Peuvent-ils interdire de poursuivre sa route ?
(Greaff @ ЖЖ, 05/2009)
б/п expr [b/p] (\o/)
бабки pl [babki] (блат)
Fric, argent. Aussi appelé бабульки. Le terme viendrait des billets impériaux ornés du portrait de Catherine II, appelé ironiquement des « bonnes-femmes ».
— Деньги приносит? Что тебе еще надо? Главное — бабки. А ты еще каких-то отношений хочешь. Моя мечта — выйти замуж за иностранца или богатого кооператора.
— Il ramène du fric à la maison ? Qu’est-ce qu’il te faut d’autre ? L’important c’est le pognon. Et toi tu veux des relations indéfinies. Mon rêve est d’épouser un étranger ou un riche coopérant.
(Светлана Алексиевич, Зачарованные смертью)
Я работаю чтобы были бабки побухать. А бухаю потому что работа заебала (((
(bash.im, 22/09/2020)
Cf. арбуз, бабло, капуста, лимон, полтинник, стольник, тонна, червонец, штука.
бабломёт n [bablomiot]
Distributeur de billets, « lance-pognon ». Aussi appelé бабкомёт.
Недалеко от дома, рядом с супермаркетом есть зоомагазинчик. Всякий раз на подходе к бабломету, что в здании зоомага, доча просит в него зайти и позырить на разных зверьков.
Pas loin de la maison, à côté du supermarché, se trouve une animalerie. À chaque fois que je vais au distributeur, qui se trouve dans le bâtiment de l’animalerie, ma fille me demande d’y entrer pour aller regarder diverses bestioles.
(andr_vs_tattie @ ЖЖ, 06/2010)
бабник m [babnik]
Coureur de jupons, collectionneur d’aventures.
Саркози — бабник и скряга.
Sarkozy est un coureur de jupons et un grippe-sou.
(Известия, 14/01/2008)
бабосики pl [babosiki]
Pésettes, brouzouf, blé.
Отдал бабосики и отправился в ванную, получив два полотенца.
J’aboule l’oseille et me dirige vers la salle de bain ayant reçu deux serviettes.
(Раилаг @ sextalk.ru, 25/01/2021)
бабосы pl [babosy]
Pognon, fric.
Для опытной гадалки клиент ― лох, которому она сейчас впарит полную чушь за бабосы.
Pour une voyante expérimentée le client est un pigeon auquel elle va bourrer le mou en échange d’argent.
(Олег Гладов, Любовь стратенического назначения, 2000-2003)
бабоукладчик m [babooukladtchik] (эвфем)
« Allonge-gonzesse », boisson alcoolisée destinée à convaincre les dames d’avoir des relations sexuelles (on cite souvent le martini ou l’amaretto comme exemples).
Другое название Бейлиса — бабоукладчик!
L’autre nom du Bailey’s c’est l’allonge-gonzesse !
бавовна f [bavovna]
Explosion. Terme ironique provenant d’une erreur de traduction du russe en ukrainien : les autorités russes désignent souvent les explosions par l’euphémisme хлопок (claquement), ici c’est l’homographe хлопок (coton) qui a été traduit. L’erreur a été reprise et remplace l’euphémisme dans certains médias.
На оккупированной Луганщине «бавовна» на вражеском складе и в казармах.
Dans la région occupée de Louhansk, « coton » dans des dépôts et casernes ennemies.
(Катерина Тищенко, Украинская Правда, 09/2022)
базар m [bazar] (блат)
Baratin, bazar, tchatche.
Отчетов по этой девушке нет. Работает недолго. Цена соответствует качеству. Молодое упругое тело. Практич идеальное. Загорелое. Красивая попа. Бархатная кожа. Базарами не грузит. В натуре получше чем на фотках — редкое явление.
Il n’y a pas de compte-rendu pour cette fille. Elle ne travaille pas depuis longtemps. Le prix correspond à la qualité. Un corps jeune et ferme. Pratiquement idéal. Beau cul. Une peau de velours. Elle ne prend pas la tête. En vrai elle est encore mieux que sur les photos, ce qui est assez rare.
(Freethinker @ sextalk.ru, 01/2008)
базарить v ipf [bazarit’] (блат)
Tchatcher, causer, baratiner.
Dragon: а я видел вчера игру… там типа мир какойто… и по нему ходить можно и с народом базарить
Квестор: эт ты из дома вышел)
Dragon : Moi j’ai vu un jeu hier… c’est style une sorte de monde… et on peut s’y promener et bavarder avec les gens
Questor : c’est que tu es sorti de chez toi)
(bash.org.ru, 02/2008)
бакинские adj pl [bakinskie]
Piastres américaines, dollars US. Dérivé humoristique du terme бакс (бакинские signifie en fait « de Bakou », mais n’a dans le sens présent pas de rapport avec la capitale de l’Azerbaïdjan).
Мысль отдать шесть штук бакинских за фотоаппарат не кажется мне совсем безнадежно невозможной. Я бы отдал. Но не за десять сраных мегапикселей.
L’idée de dépenser six sacs de dollars pour un appareil photo ne me semble pas absolument impossible. Je les dépenserai. Mais pas pour dix mégapixels de merde.
(Артемий Лебедев @ ЖЖ, 18/09/2008)
бакс m [baks]
Dollar US, Argent. Emprunt à l’américain (bucks), le mot est toutefois considéré comme un singulier en russe. Le pluriel est баксы.
Доллар США идет на дно: извлекать баксы из чулков и менять их уже безнадежно поздно.
Le dollar US se casse la figure : il est déjà trop tard de sortir vos billets verts de sous le matelas pour les changer.
балда f [balda] (блат, нарк)
1. Bite, pénis. Variante de елда.
Сосет на полшишки, яйца чуток подполировывает, жопу не лижет, но языком так интересно круги вокруг балды наворачивает, смотрит в глаза, взгляд блядский.
Elle suce à mi-gland, touche à peine aux couilles, ne lèche pas le cul, mais elle joue de la langue de façon très intéressante autour du vit, regarde dans les yeux avec un regard de salope.
(Кожаный Убийца @ sextalk.ru, 10/2010)
2. Drogue.
бандер m [bander] (блат)
Maquereau, tenancier (masculin) de maison close.
— А это правда, что сейчас даже бандер обязан быть членом партии? — на всякий случай поинтересовался Маркушевский.
— Est-ce vrai que maintenant même les tenanciers de bordel doivent être membres du parti ? demanda à tout hasard Markouchevski-
(Валерий Смирнов, Полутолковый словарь одесского языка, 2002)
бандеровцы, бандерлоги m pl [banderovtsy, banderlogy] (полит.)
Nationalistes ukrainiens farouchement anti-russes venant généralement de l’ouest de l’Ukraine. Le nom vient de Stepan Bandera (1909-1959), un des fondateurs de l’Armée insurrectionnelle ukrainienne (UPA) et dirigeant de l’Organisation des nationalistes ukrainiens (OUN), symbole de la lutte pour l’indépendance ukrainienne. Bandera ayant collaboré avec les Allemands pendant la guerre il est assimilé par les médias russes aux fascistes. On rencontre également l’orthographe бендеры, бендеровцы ainsi que la forme composée surréaliste жидобандеровцы (« judéobandéristes », supposant une connivence entre les prétendus fascistes ukrainiens et le complot juif mondial).
Благодаря таким женщинам Донбасс выстоит. Или как говорят демонстранты: да вы наших бабок с тяпками в руках не видели! Вот кто встанет насмерть против бандеровцев! Им терять нечего.
Grâce à ces femmes, le Donbass perdurera. Ou comme le disent les manifestants : vous n’avez pas vu nos bonnes-femmes avec des houes dans les mains ! Ce sont elles qui se battront jusqu’à la mort contre les disciples de Bandera ! Elles n’ont rien à perdre.
(Дарья Асламова @ kp.ru, 03/2014)
бандерша f [bandercha] (блат)
Mère maquerelle, proxénète (femme) ; femme laide et repoussante.
Бордель — это торговый дом, в котором все устроено как и в обычных торговых домах. Им управляет бандерша, ей помогает младшая бандерша, ей, в свою очередь — экономки.
Un bordel c’est une maison de commerce dans lequel tout fonctionne comme dans les maisons de commerce habituelles. La mère maquerelle dirige, une maquerelle en second l’assiste et reçoit de son côté le soutien de l’économe.
(luschiana @ liveinternet, 00/2009)
бараться v ipf [barat’sia]
Niquer, coïter. En russe ancien le verbe signifie « se battre » et provient d’une racine slave ayant pour sens « pénétrer, toucher » (cf. барам en bulgare et бара en macédonien).
Приходит мужик домой, а там жена с любовником барается…
Un mec rentre à la maison et là sa femme est en train de s’envoyer en l’air avec son amant…
(yucca cat @ ЖЖ, 05/2011)
бардак m [bardak] (блат)
Bordel, par extension désordre, pagaille, foutoir. Emprunt au français bordel avec emploi d’un suffixe russe. Généralement utilisé au sens figuré plutôt qu’au sens propre de maison close :
Министры приходят и уходят, а бардак остается
Les ministres vont et viennent, le foutoir reste.
бардачный adj [bardatchny]
Bordélique, confus.
Бардачное дело.
Une histoire bordélique.
бардачок m [bardatchok]
Boîte à gants (dans les automobiles).
Собирался я недолго. Положил в багажник 2 канистры бензина, так как перебои с бензином были уже довольно часты, для маскировки — старую сеть, еще какого-то рыбацкого хлама, и 2 бутылки водки в бардачок.
Il ne m’a pas fallu longtemps pour me préparer. J’ai mis 2 bidons d’essence dans le coffre, car les pannes d’essence étaient déjà assez fréquentes, camouflés sous un vieux filet et quelques autres trucs de pêche, et 2 bouteilles de vodka dans la boîte à gants.
(Юрий Кондратьев, Грозный. Несколько дней…, 2000)
Rien trouvé ? Recherchez ctr dans le dictionnaire d’argot criminel russe.
Guide de conversation • L’argent en argot • Injures politiques • Похуй! le livre • Translitération du cyrillique • Telegram