ГлавнаяA B C D E F G H I J K L M N O Œ P Q R S T U V W X Y ZСсылки

langage SMS

Ссылки

Разговорник

пишите!

Случайное слово

Putain de merde !
Putain de merde !
словарь


присоединайтесь на Фэйсбуке


Share

Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Argot-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники

Искать слово
  в заголовках везде 


abatis мн [abati]

Руки и ноги. В переносном виде части тело, иногда пишут abattis.

Des pieds qu’on nomme abatis.

Ноги, которые на фене называют «абати».

(Honoré de Balzac)

J’ai comme une vague idée qu’il était temps que je gare mes abattis, car la patrouille allemande débouche précisément à l’angle de la rue.

(San-Antonio, Du plomb dans les tripes, 1953)

abattage (maison d’~) ж [mɛzɔ̃ dabataʒ]

Бордель, в котором женщины должны обслуживать огромное количество клиентов.

La prospérité de certaines « maisons d’abattage » suffit à prouver que l’homme peut trouver quelque satisfaction avec la première femme venue.

Процветание некоторых блядских притонов — достаточный факт для доказательства того, что мужчина может получить удовлетворение с первой попавшейся бабой.

(S. De Beauvoir, Le Deuxième sexe, 1961)

accoucher гл [akuʃe]

Признавать, признаваться.

— Allez, accouche, mec ! Elle est si mignonne que ça, cette demoiselle, pour que tu rechignes à nous la présenter ?

— Давай, чувак, расскажи! Она настолько миленькая, та девица, что тебе не хочется нас с ней познакомить?

(Alter Ego @ trivial-love.fr, 01/2008)

accro м [akʁo]

1. Наркоман;

Un éléphant d’Asie, devenu accro à la drogue après avoir mangé une banane recouverte d’héroïne, est retourné à Kunming après une cure de désintoxication de trois ans dans la province de Hainan, dans l’extrême-sud de la Chine.

Азиатский слон, привыкший к наркотикам после того как съел банан покрытый героином, вернулся в Куньмин, после трехлетнего лечения от наркотической зависимости, которую он проходил на самым юге Китая в провинции Хайнань.

(chine-informations.com, 09/2008)

2. фанат.

adjas (mettre les ~) мн [mɛtʁ lɛ zadʒa]

Съебаться, смыться.

Comprenant que ça allait rapidement barder pour son matricule et qu’il n’avait plus rien à espérer à Lyon, le napolitain mis les adjas, direction : l’autoroute de Turin.

Понимая, что ему скоро придется не сладко и что ему в Лионе не на что надеться, Неаполитанец съебался в направлении: Туринского автобана.

(Eloi & Joss @ blogspot.com, 04/2010)

affranchir гл [afʁɑ̃ʃiʁ]

Сообщить, поставить в известность.

O.K., vous voici affranchis, alors cessez toujours de renauder, les mecs, et faites comme moi : comptez les mouches pour tromper le temps.

Ладно, теперь вы всё знаете, а раз так — хватит постоянно ныть, мужики. И делайте как я: считаете мух чтобы убить время.

(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)

affure ж [afyʁ]

Прибыль, доход. Также встречается affurage.

C’est une forte vérité que le cave court les rues. Partant de cette évidence, le Hotu s’était mis à truander, imaginant qu’il n’y avait qu’à pousser et que rêver d’affure suffisait pour emplâtrer l’oseille.

Истинная правда, что улица полна фрайеров. Исходя из этой очевидности, Хотю стал мошенничать, представляя себе, что достаточно одного толчка и мечты о наваре, чтобы срубить лавэ.

(Albert Simonin, Le Hotu s’affranchit, 1969)

alboche м [albɔʃ]

Немец (уст.).

J’demandais si elles étaient françaises. Pourquoi ? m’fit Marie-Anne... Parcequ’elles n’ont pas l’accent de nos parents ! L’accent Alboche des Alsaciens.

Я размышляла — француженки ли они. Почему? выдала Мари-Анн... Потому что у них нет акцента наших родителей! Немчурский акцент Эльзасцев.

(Michel Souvais, Moi, La Goulue de Toulouse-Lautrec : les mémoires de mon aïeule, 2008)

alcoolo м [alkolo]

Алкаш.

Il y a deux jours j’ai connu un Thaï qui s’était mis en tête de me trimbaler d’un bord à l’autre de Chiang Mai ! Je n’avais pas super confiance en lui, il a la tête d’une alcoolo fini et je pense qu’il passe sa vie à parier sur à peu près n’importe quoi : soccer, boxe, combats de coq, etc ! Bref, je l’ai suivi !

Два дня назад я познакомился с Таем, который решил таскать меня с собой по всему Чанг Маю! Я ему не очень доверял, у него лицо конченого алконавта и мне кажется, что он занимается все время ставками на что угодно: футбол, бокс, петушиные бои и т.д.! Короче, я пошёл с ним!

(Jelg @ travelpod.com, 02/2010)

allouf ж [aluf]

Спичка. См. alouf.

Je sors une boîte d’alloufs de ma fouille et j’en frotte une.

Я вынимаю коробку спичек из своего кармана и зажигаю одну.

(San-Antonio, J’ai bien l’honneur de vous buter, 1955)

alphonse м [alfɔ̃s]

Сутенер.

L’an dernier, elle avait un Alphonse pour lequel elle travaillait du matin au soir et souvent du soir au matin. L’Alphonse est parti.

В прошлом году у нее был кот, на которого она работала с утра до вечера и часто с вечера до утра. Кот уехал.

(Petits Mystères du quartier latin, 1800)

amerloque м [amɛʁlɔk]

Пиндос, американец (также Amerlo, Amerluche).

— Où fut tué le poulet amerlock ?

— Где убили американского легавого?

(San-Antonio, San-Antonio chez les Mac, 1961)

andouille ж [ɑ̃duj]

Дурак, идиот, болван.

— Non mais dis donc, espèce d’andouille incompétente ! Tu crois peut-être que je suis ton esclave personnel ?

— Ну, погоди, никчемный болван! Может быть ты считаешь, что я твой личный раб?

(admin @ palsambleu.fr, 04/2007)

arbi прил и м [aʁbi]

Сокращение слова arabe, которое имеет значение арабский и Араб.

Je lui dis « bonjour madame », en passant devant elle, mais elle cause que l’arbi et, comme moi, excepté « zob » et « salamalec », j’en bonnis pas un iota, nos relations tournent court.

Проходя мимо неё, я сказал «Добрый день, мадам», но так как она говорит только по-арабски и поскольку кроме «зоб» и «саламалек» я ни слова на нём не говорю, наши отношения останавливаются на полуслове.

(San-Antonio, Le trouillomètre à zéro, 1987)

archer м [aʁʃe]

Мент, полицейский.

À la moindre alerte, coup de bigophone, mes archers entrent en lice, vous mordez le topo, mon vieux ?

При малейшей тревоге — звоните, мои бойцы приступят немедленно, врубаетесь в дело, дружище?

(San-Antonio, La fin des haricots, 1961)

armoire ж [aʁmwaʁ]

Силач, косая сажень («шкаф»). Встречается также armoire à glace.

J’ai vu un homme de la sécurité, un grand costaud, une armoire à glace, qui m’a félicité, qui m’a dit que c’était génial, que cela l’a bouleversé.

Я увидел охранника, большого, крепкого силача, который меня поздравил и сказал мне, что это было гениально, что это его потрясло.

(A. Sayad @ lalsace.fr, 01/2010)

arpion м [aʁpiɔ̃]

Нога. Из провансальского диалекта (arpioun — маленький коготь).

Je préfèrerais être cul-de-jatte que de laisser cette grognasse s’expliquer sur mes arpions.

Я бы лучше стал безногим калекой, чем позволил бы этой уродине заниматься моими ногами.

(San-Antonio, Princesse Patte-en-l’air, 1990)

artiche м [aʁtiʃ]

Деньги. В конце девятнадцотого века также имелось значение «кошелёк».

Au guichet, j’avise un vieux type blême et pâle des crayons qui retire de l’artiche.

У окошка кассы я заметил старого бледного типа с бесцветными пальцами снимающего деньги.

(San-Antonio, Rue des Macchabées, 1954)

asso ж [aso]

Союз, объединение. Апокопа слова association, тоже встречается assoce.

Les frais occasionnés par la présence de l’asso sur internet (serveurs, noms de domaines etc.) pour environ 240€/mois en moyenne.

Расходы на интернет-сайт объединения (сервак, домен и т.д.) в среднем 240 евро в месяц.

(Nathaniel @ dogmazic.net, 07/2010)

assurer гл [asyʁe]

Разбираться, шариться, владеть ситуацией.

Y a pas à dire, il assure ce photographe !

Ничего не скажешь, этот фотограф жжёт!

(Roberto @ vanksen.fr, 05/2009)

auche прил [oʃ]

1. Жарко; 2. опасно; 3. деликатно. Верлан слова chaud.

La foire du Trône c’est auche, c’est ambiance caillera garantie alors en plus si on peut repartir vivant avec un iPad c’est chanmé sa reum. A tous les provinciaux qui nous lisent, venez donc à la foire du Trône, vous allez voir ce que c’est la puissance de l’Île de France.

Парк развлечений Фуар-дю-Трон — это рискованно, гарантированная атмосфера швали, так что если хочешь вернуться живой с айпадом это ё-моё. Всем провинциалам, которые нас читают, приходите-ка на Фуар-дю-Трон, увидите всю мощь региона Иль-де-Франс.

(Pierre Valdeck @ macbidouille.com, 04/2010)

avoir mal aux cheveux выр [avwaʁ mal o ʃevø]

Похмелье («волосы болят»).

Donc voilà, nous sommes en fin de journée, mon estomac va mieux, je n’ai presque plus mal aux cheveux et je me dis que je devrais envisager de faire une nouvelle soirée Jane Austen le jour des résultats de l’agrégation de philosophie.

Конец дня, желудку уже лучше, башка почти не болит, и мне кажется, что надо подумать об организации новой вечеринки Джэйн Аустен в день результатов общенационального конкурса на должности преподавателей по философии.

(La vallée des grenouilles séchées, 05/2009)

bachot м [baʃo]

Экзамен на степень бакалавра (окончания средней школы), от baccalauréat.

Je vous souhaite d’obtenir un jour votre bachot, mais il y encore beaucoup de travail. C’est peut-être une entreprise désespérée.

Я желаю вам сдать однажды ЕГЭ, но до него еще придется много поработать. Это возможно безнадёжное предприятие.

(gyp @ orange.fr, 11/2010)

bada м [bada]

Шляпа.

Il dépose son feutre crasseux sur la banquette. Le cuir du bada a mis une couronne blanchâtre sur son chef.

Он кладет свою грязную фетровую шляпу на соседний табурет. Кожаная подкладка шляпы нарисовала на его лбу беловатый след.

(San-Antonio, La tombola des voyous, 1957)

baffe ж [baf]

Оплеуха.

C’est une baffe pour tous les chômeurs et une gifle au principe de solidarité fédérale.

Это — оплеуха всем безработным и пощечина федеральной солидарности.

(Matthieu Béguelin @ lexpress.ch, 09/2010)

bafouille ж [bafuj]

Письмо.

Une bafouille tout de même pour vous rencarder : Me suis bien fendu le pébroque en farfouillant sur la toile quand j’ai retapissé un dico d’argonuche pour les Teutons.

Всё таки одно письмо, чтобы вас осведомить: я конкретно ржал испацстола когда при поиске в инете я обнаружил словарь французского арго для немчуры.

(Ludovic Coué @ viadeo, 07/2010)

bagouze ж [baguz]

Колечко, кольцо.

On pourrait croire que cette bagouze porte malheur mais pas sûr.

Можно посчитать, что это колечко приносит несчастье, хотя не факт.

(mamanbobo.fr, 04/2011)

baiser гл [bɛze]

1. Целовать (уст.); 2 трахнуть.

Dieu a créé l’alcool pour que les femmes moches baisent quand même.

Бог создал алкоголь, чтобы непривлекательные женщины тоже еблись.

(Coluche)

Se faire baiser: Быть обманутым.

on vous baise
On vous baise («мы вас ебём»),
граффити в деревне Шуази-ан-Бри (Июль 2008 г.)

balaise прил [balɛz]

Крепкий, коренастый. См. balèze.

Il était balaise, mon père, il était philosophe. Il était tout petit, mais il était philosophe.

Мой отец был крутой, он был философ. Он был совсем маленький, но философ.

(Coluche)

balancer гл [balɑ̃se]

Доносить, выдавать.

Cristiano Ronaldo agite toujours autant la rubrique people. Son ex aurait décidé de balancer des informations concernant sa paternité.

Криштиану Роналду всё ещё беспокоит жёлтую прессу. Его бывшая решила распространить информацию о его отцовстве.

(mondialfootball.fr, 01/2010)

balèze прил [balɛz]

Крепкий, коренастый. От провансальского слова balès (большой), тоже используется для умственной силы.

Tu connais un mec plus balèze que lui ? Fais moi signe...

Ты знаешь более сильного человека, чем он? Сообщи мне об этом...

(Tamoil @ actuzz.com, 08/2011)

balle ж [bal]

Франк, евро. Употребляется только в множественном числе.

Peut-on encore se chausser pour moins cents balles à Lausanne ?

Можно ли еще найти в Лозанне обувь за меньше чем сто франков?

(Julio @ beyondlifesyle.ch, 03/2011)

balourder гл [baluʁde]

Выкинуть.

On peut encore gagner, camarades, mais à la condition de ne pas trembler. Il faut balourder à la poubelle tous les discours qui puent la défaite !

Мы всё ещё можем победить, товарищи, если не бояться. Надо выкинуть в помойку все речи, от которых воняет поражением!

(Stéphane Alliès @ over-blog.org, 09/2010)

bander гл [bɑ̃de]

Иметь эрекцию, превосходная степень: bander comme un cerf, comme un âne, comme un taureau.

Quand je pense à Fernande, je bande, je bande.

Когда мечтаю о Фернанде, у меня стоит, стоит.

(Georges Brassens, Fernande, 1972)

Ma présence lui avait redonné de la vitalité, il doit avoir un faible pour mes fesses, car le voilà qui bande comme un cerf.

(Jean Pierre Bassus, Les rêves érotiques d’une jeune femme, 2006)

baraque ж [baʁak]

Дом, хата.

Ils possèdent une baraque un peu moins grande que le palais de Versailles dans les environs de Nice.

У них хата в окрестностях Ниццы чуть меньше, чем Версальский дворец.

(San-Antonio, Règlez-lui son compte, 1949)

Casser la baraque: сорвать планы, провалить.

Il avait un plan avec une fille mais on lui a cassé sa baraque.

Он хотел замутить с девушкой, но мы развалили ему его план.

barbaque ж [baʁbak]

Мясо.

Nous possédions un fort réchaud à gaz lampant « Sulfridor », un peu explosif, dans l’arrière-boutique-gymnase... L’hiver, je mettais le pot-au-feu... C’est moi qui achetais la barbaque, la margarine et le frometon...

У нас была мощная газовая плита «Сюльфридор», немного взрывоопасная, в задней части спортзала... Зимой я делал тушенную говядину... я сам покупал мясо, маргарин и сыр...

(Céline, Mort à crédit, 1936)

barbouze м [baʁbuz]

Шпион, тайный агент.

Un barbu, c’est un barbu. Trois barbus, c’est des barbouzes.

Бородач, это — бородач. Три бородача — это тайные агенты.

(Michel Audiard, les barbouzes, 1964)

barlu м [baʁly]

Корабль.

Dites, votre armateur a deux cents barlus qui sillonnent les océans et tout ce qu’il trouve à vous offrir c’est un radeau !

Скажите, у вашего судовладельца двести кораблей, которые бороздят океаны, а всё что он решил вам подарить — лишь плот!

(San-Antonio, Du sirop pour les guêpes, 1960)

bascule à charlot ж [baskyl a ʃaʁlo]

Гильотина.

Ayez le courage d’annoncer dans les médias le patronyme des délinquants de toutes sortes... L’effectif exacte des nationalités d’origine des taulards de France... Un retour du coupe chou, ou de la bascule à charlot ne serait pas un luxe.

Имейте мужество объявлять в СМИ фамилии преступников всех сортов... Точное количество зеков Франции с разбивкой по национальностям... Вернуть бошкорезку или гильотину было бы совсем не лишне.

(Gigi @ defrancisation.com, 04/2011)

bastos м [bastos]

Пуля.

Il ne va pas m’achever, le père Stone ? Il pourrait pas me filer une bastos dans la boîte à penser ? Dites ?…

(San-Antonio, Sérénade pour une souris dédunte, 1954)

Décidément, l’iPhone 4 a droit à tous les traitements. Même à celui visant à lui coller une bastos .50 à l’aide d’un Barrett M82A1.

На самом деле, айфон 4 подвергался любыми испытаниями. Даже на обстрел пулей калибра 50 из Барретты М82А1.

(Ben @ journaldugeek.com, 06/2010)

bâtard м [bɑtaʁ]

Сволочь.

Le prévenu, poursuivi pour « injure à caractère racial », avait traité en novembre dernier de « clochard » et de « sale bâtard de Français » son voisin de chambre dans un foyer Sonacotra, un Français de 45 ans qui venait de lui demander de baisser le volume de sa radio.

Обвиняемый, преследуемый за «оскорбление расового характера», обозвал в прошлом ноябре «бомжом» и «грязной французской сволочью» своего соседа по комнате в общежитии Сонакотра, француза 45 лет, который всего лишь попросил его сделать радио потише.

(keller31 @ hardware.fr, 11/2010)

bath нар [bat]

Здорово, клёво (уст.).

Vous êtes rien bath, ça me plairait drôlement d’être comme vous !

Вы — очень клёвый, я бы очень хотела стать такой же как вы!

(Raymond Queneau, Zazie dans le métro, 1959)

battre (en avoir rien à ~) гл [ɑ̃ navwaʁ ʁiɛ̃ na batʁ]

Быть равнодушным.

Niort , « ville fleurie », on disait. Pour ma part, je n’en avais rien à battre des pots de géraniums qui pendouillaient aux lampadaires de la grand-place.

Говорят, Ньор — «город цветов». Лично мне пофиг эти горшки герани, болтающиеся на столбах главной площади.

(Brigitte Giraud @ over-blog.com, 07/2010)

baveux м [bavø]

Газета («слюнявый»).

Les ministres qui pathétisent à la téloche. La une, la deux, la trois des baveux !

Пафосные министры по телику. Первая, вторая и третья страницы газет!

(San-Antonio, Emballage cadeau, 1972)

bec м [bɛk]

Рот («клюв»).

Je me colle une sèche dans le bec et je nous allume.

Я сую себе сигаретку в клюв и закуриваю.

(San-Antonio, Du poulet au menu, 1958)

bectance ж [bɛktɑ̃s]

Еда, пища. Иногда пишут becquetance.

J’sais pas vous autres, mais la bectance de l’avion, moi, j’digère mal !

Не знаю как вы, а я плохо перевариваю самолетную жратву!

(Bérurier dans San-Antonio, le film, 2004)

bédaver гл [bedave]

Хапать марихуану.

Il me restait 15 bonnes minutes de marche et je décide de bédaver mon petit joint du soir que je fume habituellement entre chez moi et le métro.

У меня оставалось 15 минут ходьбы, и я решил раскумарить свой вечерний косяк, который я обычно курю по дороге от дома к метро.

(depress @ canalblog.com, 11/2006)

bédoler гл [bedole]

Срать.

— Je m’en gaffais ! Il a bédolé dans son froc !

— Я так и подозревал! Он насрал в штаны!

(San-Antonio, Galantine de volaille pour dames frivoles, 1987)

belette ж [belɛt]

Тёлка, девушка («ласка»).

D’un coup vous voyez une jolie belette au loin et votre libidomètre s’active.

Как только вы замечаете симпатичную тёлочку на горизонте, у вас сразу возникает половое влечение.

(tiamat @ frenchtouchseduction.com, 04/2009)

belle-doche ж [bɛl dɔʃ]

Тёща, свекровь (от belle-mère).

Et à qui on pense pour veiller sur sa progéniture ? Sur celle qui a un été peu rempli (je cherche du travail en ce moment) : la belle doche.

А о ком думают, чтобы сидели с их потомством? О той, у которой лето свободно (я сейчас в поисках работы): о тёще.

(bellemere-passibelle @ cowblog.fr, 07/2010)

Ничего не нашлось? искать в словаре французского арго XIX-го века.


langage SMSСсылкиРазговорникPutain de merde ! словарьприсоединайтесь на Фэйсбуке