Delvau, 1866 : s. m. Vigne, — dans l’argot des voleurs, qui ont emprunté ce mot aux poètes du XVIIe siècle.
Russe-français
Russisch-Deutsch
Rusianeg-Brezhoneg
Russian-English
Ρώσικα-Ελληνικά
Russo-italiano
Ruso-español
Rus-român
Orosz-Magyar
Ruso-aragonés
Rusice-Latine
Французско-русский
Немецко-русский
Бретонско-русский
Französisch-Deutsch
Allemand-français
Блатной жаргон
Soldatensprachführer
Военные разговорники
Bois-tortu
Delvau, 1866 : s. m. Vigne, — dans l’argot des voleurs, qui ont emprunté ce mot aux poètes du XVIIe siècle.
Faire la tortue
Halbert, 1849 : Jeûner.
Larchey, 1865 : Jeûner (Vidocq). — On connaît la sobriété de la tortue.
Delvau, 1866 : Jeûner, — dans l’argot des voleurs et des faubouriens, qui font allusion à l’abstinence volontaire ou forcée à laquelle l’intéressant testudo est astreint pendant des mois entiers.
Rigaud, 1881 : Jeûner ; imiter, contraint et forcé, la sobriété de la tortue.
Virmaître, 1894 : Ne rien manger. Jeûner volontairement ou par la force des choses (Argot des voleurs). N.
France, 1907 : Jeûner. Allusion à la tortue qui passe tous les mois de l’hiver sans manger.
Tortu
d’Hautel, 1808 : Il n’est ni tortu, ni bossu. Se dit en plaisantant, pour exprimer que la taille d’une personne n’a aucune de ses imperfections.
Rigaud, 1881 : Vin, — dans l’ancien argot. Allusion au bois tordu de la vigne.
Virmaître, 1894 : Le vin.
— Allons, mastroquet, sers-nous deux cholettes de tortu.
Cholette : chopine, tortu : le vin, en souvenir du bois tortu qui produit le raisin (Argot du peuple).
Tortu (du)
Halbert, 1849 : Du vin.
Tortu (le)
Delvau, 1866 : s. m. Le vin, — dans l’argot des voleurs, qui, fils de la terre pour la plupart, savent que la vigne est une plante sarmenteuse, contournée, torte, et qui ont voulu donner son nom à son produit.
Tortue
d’Hautel, 1808 : Marcher à pas de tortue. Pour dire nonchalamment, d’une manière indolente.
Larchey, 1865 : Vin (Vidocq). V. Faire la tortue.
Rigaud, 1881 : Femme, amante.
Argot classique, le livre • Telegram