Жаргон падонков
der Slang des Abschaums
въ переводѣ французскаго бездѣльника
Адназначна (adv.) [adnaznatschna]: Phonetische Schreibweise von однозначно (eindeutig), ein Wort, das häufig von Politikern (insb. W. Schirinowsky) benutzt wird.
Адстой (adj., m.) [adstoj]: Bewusste Fehlschreibung von отстой, das eigentlich Bodensatz bedeutet, umgangssprachlich aber auch Blödsinn, veralterte Scheiße bedeuten kann. Gelegentlich auch ацтой, атстой geschrieben.
Албанский (adj., m.) [albanskij]: Eigentlich „Albanisch“, allerdings versteht man darunter in der Netz-Umgangssprache sowohl die russische Sprache allgemein wie auch diesen spezifischen Slang. Der Ursprung des Ausdruckes liegt in der naiven Unwissenheit eines amerikanischen Nutzer von Livejournal, der plötzlich mit einer ihm nicht verständlichen Schrift (Russisch) konfrontiert wurde. Nach ausgiebigen Hänseleien wurde ihm gesagt er solle doch albanisch lernen. Der Satz учи албанский wird seither ironisch genutzt, um Leute die fehlerhaft russisch oder diesen Jargon schreiben auf ihre Fehler aufmerksam zu machen. Manchmal schreibt man auch олбанский.
АПВС? [APWS]: Kurzform von „А пачиму ви спгашиваете?“, Verformung von а почему вы спрашиваете? mit einem angeblich amüsanten jüdischem Akzent gesprochen.
Афтар (Subst., m.) [aftar]: Autor, abgeleitet von „автор“. Andere Schreibweisen: аффтар. Unter Autor versteht man den Verfasser eines Blogs oder eines Beitrages auf einem Internet-Forum.
Аффтар-матерщинник, если ты нас слышишь, не убивай сибя апстену, твой сайт на пиатьорку, мы тибя лавим.
Split on home-media.ru
• Аффтар жжот [afftar schschët]: der Verfasser ist voll krass, Zeichen höchster Anerkennung und als Bewertung häufig verwendetes geflügeltes Wort. Auf Standardrussisch müsste man schreiben: „автор зажигает“ (der Autor zündet an).
• АЖ/КЗ: Abkürzung von „аффтар жжот, креатифф зачотный“ (Krasser Verfasser, geiler Post). Antonym von КГ/АМ (s. unten).
АХЗ [AChZ]: Kurz für „а хуй/хрен/хер знает“, ausweichende Antwort mit unterschiedlich obszönen Gehalt (je nachdem welches Mittelwort gemeint ist).
Аццкий (adj., m.) [acckij]: Verformung von „адский“ — höllisch. Kann sowohl etwas gutes, geiles als auch etwas ausgesprochen negatives bedeuten.
Бабруйск [babrujsk]: Stadt in Weißrussland (Provinz Mogilew), die zwar auf weißrussisch so geschrieben wird, auf russisch allerdings mit einem o buchstabiert werden sollte. Diese Stadt, Inbegriff des Provinzialismus, ist gemeinsam mit Urjupinsk (Урюпинск) bei Internet-Nutzern außerordentlich beliebt, auch wenn die wenigsten jemals dort waren oder dort hinkommen werden. Die Stadt wird in folgenden Sätzen erwähnt: В Бабруйск, жывотное!, ф Бабруйск, жывотнайе. Die Beliebtheit der Stadt könnte aus dem Buch der Schriftsteller Ilf und Petrow Золотой Телёнок stammen:
„- Нашли дураков! — Визгливо кричал Паниковский. — Вы мне дайте Среднерусскую возвышенность, тогда я подпишу конвенцию.
— Как? Всю возвышенность? — заявил Балаганов. — А не дать ли тебе еще Мелитополь впридачу? Или Бобруйск?
При слове „Бобруйск“ собрание болезненно застонало. Все соглашались ехать в Бобруйск хоть сейчас. Бобруйск считался прекрасным, высококультурным местом.“.
Баян (m.) [bajan]: Ein alter Hut, eine Wiederholung. Wird in Internetforen benutzt wenn ein Beitrag den gleichen Inhalt hat wie ein älterer. Alternative Schreibweise: боян, бойан, баянчег. Eigentlich bedeutet das Word „Akkordeon“ und ist ein Schlüsselwort in einem Witz, der sehr häufig auf anekdot.ru als Leserbeitrag erschienen ist (Хоронили тёщу, порвали два баяна — Wir haben die Schwiegermutter beerdigt, dabei wurden zwei Akkordeons zerrissen, man unterstellt das dies vor Freude geschehen ist, da Trauermusik eher ruhig ist). Es gibt sogar Smileys für den Begriff: [:]||||||||||[:] bzw. [:]\/\/\/[:].
Бляпашлифсенахуймудаки [bljapaschlifsjenachujmudaki]: Ausdruck des Überdrusses und der Unzufriedenheit mit den anderen Teilnehmern. Kurzform von „бля, пошли все на хуй, мудаки“ (Schieße, fickt euch alle ins Knie, ihr Armleuchter) die gelegentlich als БПФНМ abgekürzt wird.
б/п [b/p]: Ehrlich, ohne Scheiß. Abkürzung von „без пизды“.
Данунах [danunach]: Ausdruck der Ungläubigkeit, zusammengefasste Form von „да ну на хуй“ (das kann ja wohl nicht wahr sein).
Днивниг (m.) [dniwnig]: Tagebuch oder Blog, Verformung von „дневник“.
Жесть (f.) [schest’]: Hart, heftig, (meist positiv) beeindruckend, Verformung von „жёстко“. Man trifft auch die Schreibweisen жостко, жосско, жозенько.
Зачот (m.) [zatschot]: Lob, der von Prüfungen an der Uni, bei denen es nur um bestanden („зачет“) oder nicht („не зачет“) geht, abgeleitet ist. Alternative Schreibweise: зачод.
Зачотный (Adj. m.) [zatschotnyj]: Sehr gut, bemerkenswert.
ЗФБ [zFB]: Hoher Lob und Anerkennung für einen Beitrag oder eine bestimmte Sache. Abkürzung von „Зи Факинг Бэст“, dies wiederum eine kyrillische Umschreibung vom Englischen the fucking best.
ИМХО [iMXO]: Kyrillische Umschreibung von IMHO (in my humble opinion — meiner unwerten Meinung nach). Wird auch als „Имею Мнение Хуй Оспоришь“ aufgeschlüsselt (was soviel heißt wie ich habe eine Meinung, die du nicht anfechten kannst).
Ипацца [ipacca]: Alternative Schreibweise von „ебаться“ (Umgangssprachlich für Geschlechtsverkehr oder eine öde Tätigkeit).
Испацтула [ispactula]: Verballhornung von „ из под стула “ (von unter dem Stuhl), unterstellt, daß der Verfasser vor Lachen vom Stuhl gefallen ist. Lob für die vorangehende Nachricht.
Йа [ja]: Ich, phonetische Schreibweise des Pronomen „я“.
Йад (m.) [jad]: Gift, verdrehte Schreibweise von „яд“. Am häufigsten findet man das Wort im Ausdruck выпей йаду (trink Gift), der die Meinungsverschiedenheit mit einem Beitrag unterstreichen soll (der Verfasser wird so gering geschätzt, daß ihm Selbstmord nahe gelegt wird).
Йопта [jopta]: Ausdruck der Überraschung, auch йопт, йоптваю oder йобз geschrieben. Abgeleitet von „ёб твою мать“.
Йух [juch]: Süden (korrekt: юг), dieses Wort ist besonders unterhaltsam, da es spiegelverkehrt хуй ergibt. So erhalten harmlose Sätze wie „Осенью все птицы улетают на йух“ ein andere Bedeutung (im Herbst fliegen die Vögel gen Süden, bzw. scheren sich zum Teufel).
КГ/АМ [kG/AM]: Abwertende Bewertung eines Posts, kurz für „креатиф гавно, афтар мудак“ (der Beitrag ist Scheiße, der Verfasser ein Idiot).
Кагдила [kagdila]: Verballhornung von „как дела?“ (Wie geht’s?).
Камент [kament]: Kommentar, Antwort auf einen Beitrag in einem Blog oder Forum, Lautschrift des Englischen comment. Der korrekte russische Begriff lautet „комментарий“.
Криатифф [kriatiff]: Beitrag, möglichst geistreich (Prosa, Dichtung, Belletristik... im Rahmen eines Forums oder Netztagebuches). Abgeleitet von „креатив“. Alternative Schreibweise: креатиф, криатиф.
Криветко [kriwetko]: Verballhornung von креветка (Garnele). Dient einerseits als ironische Beschimpfung (ты — криветко — Du bist ein armes Tierchen), und auch als selbstironischer Lob (йа — криветко).
Да... конечно лекция по физике у нашего препода довольно увлекательное и серьезное мероприятие... Но когда перед тобой на парте красуется надпись: „ЙА КРИВЕТКО!“...
bash.org.ru, 02/2007
Кросавчег (m.) [krosawtscheg]: Verballhornung von „красавчик“ (Hübscher, attraktiver Mann) meistens mit einem Hauch Ironie als Lob. Sonstige Schreibweise: кросафчег.
Ктонть [kton(i)t’]: Kurzform von „кто-нибудь“ (jemand, irgendwer). Sonstige Schreibweise: ктонить.
Лытдыбр (m.) [lytdybr]: Tagebuch, die Bedeutung kommt von einem gängigen Computerfehler: wenn man „дневник“ auf einer russisch-englischen Tastatur tippt und dabei die englische Tastaturbelegung aktiviert hat erhält man die Buchstabenfolge lytdybr. Ins Kyrillische Rückübertragen kommt man auf хытдыбр.
Медвед [medwed]: Siehe „превед“.
Моск [mosk]: Hirn, Verformung von „мозг“. Andere Schreibweise: мосх.
Нах [nach]: Abkürzung von „на хуй“.
Ниасилил [niasilil]: Es war über meinen Kräften (alles zu lesen), ein Kommentar, der meist nach langen und umständlich formulierten Beiträgen kommt. Verballhornung von „не осилил“. Häufig wird dieser Kommentar noch ergänzt, um das Problem deutlicher zu machen:
• Ниасилил патамушта многа букаф: Ich hab’s nicht gepackt — da sind zuviele Buchstaben.
• Ниасилил патамушто вайна и мир: Ich schaffe es nicht, weil’s wie Krieg und Frieden (von L.Tolstoi) ist.
• Ниасилил патамушта стихи: Konnte ich nicht lesen — es ist ein Gedicht.
Ниибаццо [niibacco]: Einleitende bitte um Milde, vor einem vielleicht provokativen Beitrag (nicht verrückt werden, aber...). Wird auch ниибадцо geschrieben.
Нипадеццки [nipadeccki]: Ernsthaft, viel. Abgeleitet von не по-детски (nicht auf kindliche Art).
Обассака [obassaka]: Etwas besonders lustiges (so lustig, daß der Leser vor Lachen sich in die Hosen pinkelt), auch абассака oder обоссака geschrieben. Abgeleitet von обоссаться (sich bepissen).
Оффтоп [offtop]: Nicht zum Thema, Lehnwort aus dem Englischen (Off topic). Bei der kyrillischen Schreibweise des englischen Begriffes, оффтопик, wirkt die Endung -ик wie eine Verniedlichung und so wurde das Wort in ein ernsteres оффтоп „zurückverwandelt“.
Патамушта [patamuschta]: Weil (als unbegründete und trotzige Antwort). Abgeleitet von „потому что“ mit einer angeblich amüsanten kaukasischen Aussprache.
Пелотка (f.) [pelotka]: Weibliche Geschlechtsorgane, im übertragenen Sinne auch ein weibliches Wesen als Ganzes. Abgeleitet von „пилотка“, der russischen Bezeichnung für das Schiffchen (Militärische längliche Kopfbedeckung).
• Пелотка не бритайа: schlecht, uninteressant (unrasierter Intimbereich).
• Пелотка бритайа: gut, attraktiv (rasierter Intimbereich).
Песдато [pesdato]: Gut, toll, geil. Verballhornung von „пиздато“.
Песдец [pesdec]: Abgewandelte Schreibweise von „пиздец“.
Пешы ещщо [peschy eschtschschtscho]: Lob („пиши ещё — schreib noch“). Alternative Schreibweise: пеши исчо, пишы ышо, писшы исчо.
Первонах [perwonach]: Abschätzende Bezeichnung für Anwender, die stets die erste Antwortnachricht in Foren oder Internettagebüchern veröffentlichen wollen.
Первый нах [perwyj nach]: Typischer erster Kommentar zu einem Beitrag, von einem Teilnehmer gemacht, dem es darum geht erster zu sein. Kurz für „первый, на хуй“ (Erster, ätsch!).
Плакалъ [plakal"]: (Ich) weinte, unterstellt, daß der Autor zu Tränen gelacht hat. Hier wird das Wort mit der Prärevolutionären Rechtschreibung (Endkonsonnant + ъ) geschrieben — dies soll angeblich ein lustige ausländische Aussprache kennzeichnen. Jetzige korrekte Schreibweise: „Плакал“.
Порево [porewo]: Porn, pr0n, pornografische Filme. Gezielte Verformung, um automatisierte Filter zu umgehen.
Превед [prewed]: Verballhornung von привет („hallo“) und bekannteste Wort dieses russischen Internet-Slang (auch язык падонков — Jargon des Abschaums — gennant). Der Begriff превед stammt aus einem Wasserfarbenbild von John Lurie mit dem Titel Bear Surprise. Im Bild ruft ein Braunbär einem Pärchen, das gerade im Wald am Vögeln ist, Surprise zu. Eine russische Fassung des Bildes erlangte in kurzer Zeit eine sehr hohen Bekanntheitsgrad und wurde praktisch zur Ikone des Slangs. Der Satz превед медвед ist bei Eingeweihten ein geflügeltes Wort. Zwei Smileys symbolisieren den Bären: Y, \o/.
Ржунимагу [rschunimagu]: Zeichen hysterischer Begeisterung (positiv und amüsiert). Zusammengefasste Form von „ржу — не могу“ (Ich kann nicht mehr vor Lachen).
Рулить [rulit’]: Herrschen, toll sein — aus dem Englischen (to rule). Meistens wird die englische Form der dritten Person singular verwendet („аффтар рулз“) und eine russifizierte Form für die dritte Person plural („падонки рулят“). Das Zeitwort рулить existiert in der normalen Sprache und bedeutet dort rollen (bei Flugzeugen auf der Rollbahn).
Сотона [sotona]: Abgeleitet von „сатана“ (Satan), der Begriff ist überwiegend positiv beladen. Kann durch das Adjektiv аццкий verstärkt werden. Аффтар — аццкей соттона! — der Autor ist ein höllischer Teufelskerl.
Спасиба, падрачил [spassiba padratschil]: Standardkommentar nach Mitteilungen erotischen Charakters (in Wort oder Bild), häufig lobend, zum Teil auch ironisch gemeint. Es handelt sich um die Falschschreibung von „спасибо, подрочил“ (danke, habe gewichst).
Сцуко [szuko]: Modifiziert Schreibweise von „сука“.
У меня кота зовут Сцуко. Мама думает, что это японское имя.
bash.org.ru, 02/2007
Убейсибяапстену [ubejsibjaapstenu]: Negative Bewertung eines Beitrages und dessen Verfassers, den man hiermit aufruft, sich gegen eine Wand zu töten. Der korrekte Satz hinter dieser Einladung auf russisch lautet „убей себя об стену“.
Ужос (Subst., m.) [uschos]: Zeichen des begeisterten Schreckens, abgeleitet von „ужас“.
Урюпинск [urjupinsk]: Russische Stadt in der Region Wolgograd die als Inbegriff der tiefsten, vom Fortschritt unberührten Provinz gewertet wird (oft ist unbekannt, daß die Stadt tatsächlich existiert und nicht nur ein Fantasiename ist). Die Beliebtheit des Ortes ist wohl nur mit der von Bobrujsk zu vergleichen.
Учаснег (m.) [utschasneg]: Teilnehmer, Verballhornung von „участник“.
Фигассе [figassje]: Zeichen des Erstaunens. Kurzform von „ни фига себе“, gelegentlich auch фигасе geschrieben.
Форточки [fortotschki]: Russischer Name für Windows (der Begriff bedeutet genau dies — kleines Fenster).
Фотожоп(а) [fotoschop(a)]: Ironische Bezeichnung des Bilderbearbeitungsprogramm Photoshop (жопа — das Gesäß).
Фпесту [fpestu]: Verballhornung von „в пизду“.
Фтему [ftemu]: Form des Lobes, Verballhornung von „в тему“ (Thema getroffen).
Фтыкать [ftykat’]: Lesen. Folgerichtig wird der Leser „фтыкатель“ genannt.
ХЗ [ChZ]: Kurz für „АХЗ“.
Хуяссе [chujasse]: Ungläubige Überraschung, Ausdruck des Staunens. Kurz für „ни хуя себе“.
Ы [y]: Symbol des Lachens, der Buchstabe wird häufig wiederholt um anhaltendes Lachen darzustellen (ыыыы...). Der Buchstabe wird auch als Kurzfassung der englischen Abkürzung lol (laughing out loud) benutzt, da es graphisch sehr nah ist.
Юзать [juzat’]: Nutzen (im EDV-Bereich), Lehnwort aus dem Englischen (to use).
Бабуль знай свое место, юзайте МАС
bash.org.ru, 03/2007
Regeln
Diese spezielle Umgangssprache ist gemeinsam mit dem elektronischen Medien (IRCs, Chats, Foren, Blogs, SMS...) entstanden und ist besonders bei jüngeren Internetnutzern verbreitet. Als Grundstock dient die saloppe russische Umgangssprache, deren Rechtschreibung abgeändert wird — durch phonetische Vereinfachungen (тогда wird zu тада), durch Vereinigung mehrerer Wörter (Ржунимагу) aber auch durch gezielte kompliziertere Schreibweise (яд wird йад). Die Jargon-spezifischen Begriffe stammen meistens aus dem Englischen (камент entlehnt von comment), mit nur wenigen Ausnahmen (z.B. пелотка). Kennzeichnend ist eine Vorliebe für den sachlichen Genus: Wörter, die auf -a enden werden durch eine -o Endung zum Neutrum. Einen Slang-Generator finden Sie hier.
Einige Regeln zur Rechtschreibung des Jargons:
| Russich |
Jargon |
Beispiel |
| -ик am Wortende |
-ег, -иг |
участнк — учаснег |
| -ться am Wortende |
-цо, -ца, -ццо, -ця |
ебаться — ипацца |
| о, unbetont |
а |
пока — пака |
| а, unbetont |
о |
рассказ — роскас |
| и, unbetont |
е |
пилотка — пелотка |
| е, unbetont |
и |
еблан — иблан |
| я, unbetont |
йе, и |
язык — йезыг |
| я, betont |
йа |
баян — бойан |
| ю, betont |
йу |
юг — йух |
| ё |
йо, о |
долбоёб — далпайоп |
| з |
c |
пиздец — песдец |
| б |
п |
не ебёт — ниипёт |
| в, vor Konsonnanten oder am Wortende |
ф |
вчера — фчера |
| щ |
сч, ш, щщ |
ещё — исчо |
| тс, дс |
ц, цц |
канадский — канаццкий |
| -т |
-д |
зачёт — зачод |
| -г |
-х |
мозг — мосх |
< vorige Seite • nach oben • nächste Seite >
© www.russki-mat.net |