|
|||||||||||||||||||||||||
|
BB.C.B.G. (сокр.) [besebeʒe]: Расшифруется как «beau cul, belle gueule»: красивая жопа, красивая рожа (из начала сокр. от bon chic bon genre: бонтонный, комильфотный, элегантный). Bagnole (ж.) [baɲɔlə]: Машина. Qu’est-ce qu’il fait, qu’est-ce qu’il a ? (Pierre VASSILIU, Qui c’est, celui-là ?, 1970) Bagouze (ж.) [baguzə]: Колечко, кольцо. Bahut (м.) [ba.y]: Школа, лицей. Le bahut ça constipe, heureusement que les profs sont là pour nous faire chier ! Baiser (гл.) [bɛze]: Целовать, Трахнуть. Dieu a créé l’alcool pour que les femmes moches baisent quand même. (COLUCHE) • Se faire baiser : Быть обманутым. Baiser (м.) [bɛze]: Поцелуй. Balai (м.) [balɛ]: Год, дословно метла. Balance (ж.) [balãsə]: 1. Стукач; 2. донос. Balancer (гл.) [balãse]: Доносить, выдавать. Baliser (гл.) [balize]: Бояться. Bander (гл.) [bãde]: Иметь эрекцию. Quand je pense à Fernande, je bande, je bande (Georges BRASSENS, Fernande, 1972) Barbaque (ж.) [baʀbakə]: Мясо. Nous possédions un fort réchaud à gaz lampant « Sulfridor », un peu explosif, dans l’arrière-boutique-gymnase... L’hiver, je mettais le pot-au-feu... C’est moi qui achetais la barbaque, la margarine et le frometon... (CÉLINE, Mort à crédit, 1936) Barboter (гл.) [baʀbote]: Украсть. Barbouze (м.) [baʀbuzə]: Шпион, тайный агент. Un barbu, c’est un barbu. Trois barbus, c’est des barbouzes (Michel AUDIARD, les barbouzes, 1964) Barge (прил.) [baʀʒə]: Сумасшедший, безумный. Barrer (se) (гл.) [sə baʀe]: Уходить. Si vous jetez les ivrognes à la porte (Boris VIAN, On est pas là pour se faire engueuler) Baraque (ж.) [baʀakə]: Дом. Il avait un plan avec une fille mais on lui a cassé sa baraque. Baston (ж.) [bastõ]: Драка, мордобой. Beaujolpif (м.) [boʒolpif]: Вино «божоле (beaujolais)». Bécot (м.) [beko]: Поцелуй, от слова bec (клюв). Bécoter (гл.) [bekote]: Целовать. Les amoureux qui s’bécotent sur les bancs publics, bancs publics, bancs publics, en s’disant des ’je t’aime’ pathétiques, ont des p’tites gueules bien sympatiques. (Georges BRASSENS, Les amoureux des bancs publics, 1954). Bectance (ж.) [bɛktãs]: Еда, пища. J’sais pas vous autres, mais la bectance de l’avion, moi, j’digère mal ! (Bérurier dans San Antonio, le film, 2004) Becter, becqueter (гл.) [bɛkte]: Кушать. Bedo (м.) [bədo]: Косяк. Beigne (ж.) [bɛɲə]: Затрещина, шишка. Belle-doche (ж.) [bɛlə dɔʃə]: Тёща, свекровь (от belle-mère). Berge (ж.) [bɛʀʒə]: Год. Bergère (ж.) [bɛʀʒɛʀə]: Жена, девушка (дословно «пастушка»). Berzingue (à toute) (адв. выр.) [bɛʀzɛ̃gə]: Очень быстро, на всех парах, как сумасшедший. Beur (м.) [bœʀ]: Выходец северной Африки. Перевернутая форма («верлан») слова «arabe». Женский: beurette. C’est p’ t-être une erreur... (Eddy MITCHELL, Vigile, 1993) Beurré (прил.) [bøʀe]: пьян. J’étais beurré comme un petit lu - я здорово напился. Bézef (нар.) [bezɛf]: Много, обычно используется в отрицательном виде: pas bézef - мало, немного. Из классического арабского языка: بِالسَّيْفِ - саблей, которое на альжирском арабском (بالزاف) приобрело значение «много». Beuze (м.) [bøzə]: Марихуана. Biclou (ж.) [biklu]: Велосипед. Bidasse (ж.) [bidasə]: Солдат. Bide (м.) [bidə]: 1. Живот; 2. провал. Bidoche (ж.) [bidɔʃə]: Мясо. Bidule (м.) [bidylə]: Штука, фигня, вещь. Biffeton (м.) [bifətõ]: Банковский билет. Bigleux (прил.) [biglø]: Косоглазый, слепой. Bigophone (м.) [bigofɔnə]: Телефон. Bigophoner (гл.) [bigofɔne]: Звонить по телефону. Bijoux de famille (гл.) [biʒu də famijə]: Яйца (дословно «семейные драгоценности»). Binouze (ж.) [binuzə]: Пиво. Biroute (ж.) [biʀutə]: Пенис. Bistouquette (ж.) [bistukɛtə]: Пенис. Bite (ж.) [bitə]: Пенис. «Bite» c’est un gros mot, même si c’est une petite (COLUCHE, 1980) Biture (ж.) [bityʀə]: Пьянка. Biturer (se) (гл.) [sə bityʀe]: Напиться. Blair (м.) [blɛʀ]: Нос. Ton blaire flaire, âpre et subtil, (VERLAINE, Œuvres posthumes, t. 1, 1896) Blaireau (м.) [blɛʀo]: Тип, тупой человек (дословно «барсук»). Blase (м.) [blazə]: Фамилия, имя. Blé (м.) [ble]: Деньги (дословно «пшеница»). Bled (м.) [blɛd]: Дыра, город, район (из арабского «بَلَد»). Dans le p’tit bled d’où tu viens (RENAUD, P’tit pédé, 2002) Blondasse (ж.) [blõdasə]: Блондинка. Bobard (м.) [bobaʀ]: Лож. Boche (м.) [bɔʃə]: Немец. Boîte (ж.) [bwatə]: Предприятие, фирма (дословно «коробка»). Boudin (м.) [budɛ̃]: Непривлекательная девушка, дурнушка (дословно «кровяная колбаса»). Bouffe (ж.) [bufə]: Еда, приём пищи. Bouffer (гл.) [bufe]: Кушать, из старофранцузского глагола надувать щёки. Je bouffe de temps en temps des asticots pour assouvir un sentiment de vengeance par anticipation. (Philippe GELUCK) Bougnoule (м.) [buɲulə]: Выходец северной Африки или негр. От волофского слова бу-нюл (черный). Boui-boui (м.) [bui-bui]: Бордель. Bouille (ж.) [bujə]: Лицо. Boule (ж.) [bul]: Голова, в выражениях: Boulot (м.) [bulo]: Работа. Boulotter (гл.) [bulote]: Кушать. Bouquin (м.) [bukɛ̃]: Книга. Bourre-pif (м.) [buʀ-pif]: Затрещина, шишка, удар в нос. Non, mais t’a déjà vu ça ? En pleine paix, il chante et puis crac, un bourre-pif ! Il est complètement fou ce mec. (A. Simonin et G. Lautner, Les Tontons flingueurs, 1963) Bourré (прил.) [buʀe]: пьян. Boustifaille (ж.) [bustifaj]: То же самое, что bouffe (см. там). Boutanche (ж.) [butãʃə]: Бутылка, от слова bouteille. Boxon (м.) [boksõ]: Бордель. Branlée (ж.) [bʀãle]: • Mettre une branlée: Недвусмысленно выиграть («Les bleus ont mis une branlée au quinze d’Angleterre»). Branler (se) (гл.) [sə bʀãle]: 1. Онанировать. Первое значение глагола branler : трясти. 2. Не уделить внимание : «je m’en branle, j’en ai rien à branler» Мне все равно. Alors tu vois les mecs qui crèvent au Soudan on en a rien à branler, mais alors la rien du tout, on en a rien à foutre ! (MICKEY 3D, La France a peur). Branlette (ж.) [bʀãlɛtə]: Мастурбация. Branleur (м.) [bʀãlœʀ]: 1. Онанист; 2. негодяй. Braquemard, braquemart (м.) [bʀakəmaʀ]: Пенис (старое значение: меч). Braque (м.) [bʀakə]: Сумасшедший. J’s’rais vous - j’obéirais... il est capable de tout ce braque... (San Antonio, Sale temps pour les mouches) Braquer (гл.) [bʀake]: Ограбить, совершить вооружённый налёт. Brêle (ж.) [bʀɛlə]: Балда, бесполезный человек. Из арабского языка (بغل - осёл). Brême (ж.) [bʀɛmə]: Карта (игральная, удостоверение). Brique (ж.) [bʀik]: Десять тысяч франков, дословно «кирпич». Brouter le cresson (гл.) [bʀute lə kʀɛsõ]: Оральная стимуляция клитора. Brouteuse (м.) [bʀutøzə]: Лесбиянка, девушка-би. Brouzouf (м.) [bʀuzuf]: Деньги (из передачи Objectif Nul). Buller (гл.) [byle]: Бездельничать. Burne (ж.) [byʀnə]: 1. Яйцо; 2. тупица. Burné (прил.) [byʀne]: Мужественно (дословно «с яйцами»). ça s’appelle Bernard et c’est sévèrement burné (LES GUIGNOLS DE L’INFO) Buter (гл.) [byte]: Убить. |
||||||||||||||||||||||||